伊丽莎白又思忖起来,过了一会儿后大声说道,“他父亲的教子,朋友和宠嬖的人,他竟会如此地虐待!”――她本来想接着说,“何况是像你如许的一个漂亮小伙,你的那张脸便表白了你是个驯良可亲的人”――可她说出的倒是“何况你从小就是他的朋友,并且我想正如你说的那样,是那种最密切无间的朋友。”
这条动静叫伊丽莎白想到了彬格莱蜜斯,使得她不由一笑,彬格莱蜜斯统统的殷勤都必然会付置东流,她对他mm的喜好,对他的赞美都会是徒然和徒劳的,如果他已经将本身许给了另一小我。
“是的,它常常使他变得漂亮慷慨,――风雅地布施他的财帛、好客、援助耕户,布施贫民。对他家庭和对他父亲的高傲感――因为他非常为他的父亲感到高傲――促使他如许去做。起码在大要上不要有辱家风,不要与其相忤,不要失掉了彭伯利家属的影响和名誉,如许的一个动机有着它不小的力量。他另有一种作为兄长的高傲感,此中又包含着一些兄妹的感情,使他成了他mm的非常体贴友爱的庇护人;你今后会听到世人对他的奖饰的,都说他是最会体贴教诲的好兄长。”
“她的女儿,德・包尔蜜斯将来会获得一大笔财产,大师都信赖她和她的表哥(指达西先生。)将要联婚,因此把这两家的财产合二为一。”
这话引发了威科汉姆的重视;在看了科林斯先生一会儿后,他抬高声音问伊丽莎白,她的这个表兄是不是和德・包尔这家人挺惯熟。
“这太令人震惊了!――他应当在大庭广众下遭到怒斥才对。”
“你当然晓得凯瑟琳・德・包尔夫人和安妮・达西夫人是姐妹俩;以是她恰是我们议论的这位达西先生的阿姨。”
“达西蜜斯又是甚么样的一种女孩呢?”
他摇了点头说:“我但愿,我能够称她是个驯良的女孩。说达西家的人不好,总使我感到痛苦。但是她的确是太像她的哥哥啦,非常非常的高傲。在她小的时候,她很逗人爱好,对我非常的喜好;我也破钞了很多的时候陪着她玩。但是现在她在我眼里已经甚么也不是了。她是个标致的女孩,春秋在十五六岁,据我的以为她是很有才调的。自从她的父亲死了今后,她便住到了伦敦,一个密斯陪她住在那边,卖力对她的教诲。”
“科林斯先生,”她说,“对凯瑟琳夫人和她的女儿都是备加赞美的;不过从他讲到的有关这位夫人的一些细节里,我有来由思疑他的感激的情感是误导了他啦;固然她是他的庇护人,她仍然是一个又傲岸又自大的女人。”
伊丽莎白承认他的这番解释很有事理,他们持续一块儿镇静地畅谈,直到牌局散场晚餐端了上来,别的女人们也获得了一份威科汉姆先生的喜爱的时候。在菲利甫太太的吵吵嚷嚷的饭桌上,是没人能够扳谈的,但是他只凭着他的翩翩风采便博得了每一小我的好感。凡是从他嘴里说出来的话儿,都说得活泼风趣,凡是他所做的,都做的俶傥风骚。伊丽莎白分开的时候,脑筋里装满了对他的印象。在一起回家的道上,她只想着威科汉姆,想着他奉告她的统统;不过,这一起上她乃至得不到空儿来提及他的名字,因为丽迪雅和科林斯先生没有一刻儿温馨下来的时候,丽迪雅不开口地说着抓彩票的事儿,唠叨着她输了哪几个,又赢了哪几个,科林斯先生夸夸其谈菲利甫佳耦的有礼好客,又说他底子不在乎玩惠斯特牌时输掉的钱,还列举晚餐席上的菜肴,一边不开口地抱愧怕本身挤着了表妹们,直到马车停在了浪博恩的房门口时,他的话儿还是没能说完。