“Ah! You do not know what I-suffer.”
玛丽是一个不问时势、很少插手交际活动、一味死啃书籍的女孩子,她说话时咬文嚼字,堆砌词语而很少有内容可表达。作者仿照她的这类辞吐,恰是对这一类人的一种讽刺。笔者前面已经提到过,作者的细致文风也表示在人物的辞吐好似人物的脾气这一方面,是以笔者以为尽能够多地再现玛丽说话的句式和其所堆砌的词语,是与表现原文的细致气势无益的。在这段译文里,我照搬了原文的句式和一些词语,以是这儿数我的译文最长,在可读性方面或许要遭到些影响,在这里就要看译者们是如何弃取了。王、孙两位先生挑选了可读性,我挑选了细致性。
我的译文:
“啊!你不晓得我如何刻苦呢!”
“我很赞美你的这一出于心疼之情的行动,”玛丽说,“不过,任何一种豪情上的打动应当遭到明智的安排才是;我的观点是,着力应当老是与其所被需求的符合才好。”
王科一先生译文: