“我的敬爱的伊丽莎白蜜斯,你在那些属于你的了解力范围以内的统统事情上的无与伦比的判定力,我是崇拜之至的,但是请答应我说上一句,在俗人那些既定的礼节情势和那些标准着教士们的礼节之间,是有着很大差别的;我以为从庄严方面来讲,一个教士的成分和一个君侯的身份是划一的――只要他同时又能保持一种适合的谦恭。以是在这件事情上你应当叫我去任凭我的知己的叮咛,我的知己老是导我去做好我该当作的事情。请谅解我没有接管你的教益,你的教益在其他任何事情上都将会是我一贯的指南,固然在我们面前的这件事情上,我感觉我本身比你如许的一个年青蜜斯更适于做出精确的判定,因为我所受的教诲战役时的留意研讨。
“当然是啦。我将恳请他谅解我这晚到的问候。我信赖他就是凯瑟琳夫人的姨侄。我能奉告他,上个礼拜时他阿姨的身材还非常安康。”
伊丽莎白死力劝止他不要如许做;必定地奉告他他如许不经人先容就本身上前去跟人家说话,达西先生必然会以为他冒昧猖獗的,而不会将此看作是对他阿姨的一种恭维;在他们两边之间底子没有需求去打这个号召,即便是有的话,也必须是由有职位的达西先生主动来做。――科林斯先生固然在听着她说,脸上倒是一付要我行我素的果断神情,在她话说完后,他如许答复道:
“你这不是要向达西先生去作自我先容吧?”
“通过一个极偶尔的机遇,”他说,“我发明,这间屋子里现在就有我阿谁庇护人的一名嫡亲。我可巧听到那位先生和这主家的年青蜜斯提到他的表妹德・包尔蜜斯和她的母亲凯瑟琳夫人。这类事情真是产生得太奇妙了!谁会想到我竟然在这一舞会上会碰到――或许是――凯瑟琳・德・包尔夫人的姨侄!――谢天谢地,我发明得恰是时候,还来得及向他问候,我这就到他那边去,信赖他不会怪我问候得晚了一点儿吧。我对这门亲戚的在场毫无所知,我的报歉必然是能够接管的了。”
伊丽莎白死力想禁止她母亲的这番滚滚倾泻,或是劝她把声音放得小一点儿;因为她发觉她母亲的这番话儿多数叫坐在她们劈面的达西先生听去了,她内心真有说不出的烦恼。可她的母亲却只是骂她多管闲事,不听她的这一套。
“我能够必定地奉告你,”他说,“我没有来由不对劲他刚才对我的欢迎。达西先生听到我对他的问候仿佛非常欢畅。他极其规矩地答复我的话,乃至还恭维我说,他对凯瑟琳夫人的识别人的才气非常佩服,她的恩宠是向来不会给错人的。他的这一设法的确很妙。总的来讲,我很对劲他。”
“哼,这位达西先生与我有甚么干系,叫我非得怕他不成呢?我奉告你,我们可没有欠下他这份情,在他面前就不能说他不爱听的话。”
“看在上帝的份上,母亲。小声点吧。――你获咎了达西先生对你有甚么好处呢?――你如许做永久也不会叫他的朋友看得起你的。”
“我一点儿也不思疑彬格莱先生的朴拙,”伊丽莎白冲动地说,“但是,想必你也能谅解,只凭包管一类的话儿并不能叫我佩服。彬格莱先生对他的朋友的辩