“敬爱的,你尽拣好听的给我说了。我必定曾享用过我的那份斑斓,不过现在我可不肯说我有甚么花容月貌了。当一个女人已经有了五个长大成人的女人今后,她就不该想她本身的仙颜了。”
“他的筹算!你真能瞎扯八道!不过很有能够的倒是他或许会爱上她们中间的一个,以是等他来了今后你必须尽快地去拜候他。”
“莫非你不想听听是谁租下了这个花圃吗?”他的老婆有些沉不住气地喊起来。
“他立室了还是单身?”
这话足以是对她持续讲下去的一种鼓励了。
“彬格莱。”
“她们哪一个也没有甚么值得可夸奖的,”他说,“她们像别人家的女孩子一样,又傻又无知;不过丽萃倒是比她的几个姐妹们脑筋聪明一些。”
班纳特先生说他没有听到过。
“在如许的场合下,一个女人凡是是不会有很多的斑斓可去值得想了。”
“班纳特,我敬爱的,”他的太太有一天对他说,“你传闻尼塞费尔德花圃已终究被租出去的动静吗?”
“但是你该考虑考虑你的女儿们才是。只要设想一下这会给你的一个女儿建立起甚么样的幸运。威廉・鲁卡斯爵士和他的太太就冲着这一条已经决定要去了,因为你要不去,我和女儿们就没有来由去拜候他啦。”