科林斯先生这时插进了一句恭维的话儿,母女俩听了后都中意地笑了。
“哎哟,这么说来,你在这儿只能逗留六个礼拜了。我本来但愿你能住上两个月的,在你没来之前我就如许跟科林斯夫人说过。你不必这么快就要拜别。班纳特夫人必定会同意你再住上两个礼拜的。”
在她临走前的这一个礼拜里,她们到罗新斯的践约还像她们初来到这儿时那么频繁。连最后的一个早晨也是在那儿度过的;这位朱紫再一次详细地扣问了她们路程中的各种细节,唆使她们应当如何办理行李,特别是衣服必须如何安排才对,这些号令似的叮咛,使得玛丽雅返来后,又把凌晨已整好的箱子翻开重新清算了一遍。
“噢!你的娘舅!他有男仆吗?我很欢畅你能有人替你想到这些事情。你们筹算在哪儿换马呢?哦!当然是在布罗姆莱啦。你们只要在贝尔驿站提提我的名字,你们便会获得关照。”
当在这些思路当中又加出来关于威科汉姆这小我的品德题目时,伊丽莎白的那一贯很少有过低沉时候的欢愉表情,现在会遭到多大的影响(乃至使她不能保持大要上的一种欢乐),便是可想而知的了。
“科林斯夫人,你要派个仆人去送送她们。你晓得我是想到甚么就说甚么的,我不能容谦让两个年青女人本身赶这么远的路。如许显得太不雅了。你必然是想体例打发小我送送她们,我最看不惯的就是如许的事――年青蜜斯们老是应当按照她们的身份赐与恰当的照顾和保护的。客岁夏天当我的姨侄女儿乔治安娜要到拉姆斯盖时,我非得要她有两个男仆陪着不成――这位达西蜜斯,她身为彭伯利达西先生和安娜夫人的令媛,如果不如许做倒要显得有失面子了――我对于这一类事情是特别留意的。你必然得派约翰送两位蜜斯,科林斯夫人。我很欢畅我想到并奉告了你这一点,因为如果是让她们两个本身走了,那于你来讲也是很丢面子的。”
“我娘舅会差人来接我们的。”
“你太好了,夫人;不过,我们还是必须按本来的打算赶归去。”
她们告别的时候,凯瑟琳夫人不吝纡尊降贵,祝贺她们旅途镇静,请她们来岁再到汉斯福德来;德・包尔蜜斯乃至还向她们行了屈膝礼,并且和她们两个握了手。
只要麦里屯来了军官,她们就去跟人家调情;只要麦里屯和浪博恩相隔不远,她们是不会停止往那边跑的。
那两位先生第二天凌晨就分开了罗新斯;科林斯先生一向在房门四周等着行他的送别之礼;礼毕回到家来欢畅地奉告她们说,两位高朋虽说方才从罗新斯那儿出来受了拜别之苦,但是看上去身材却很安康,精力状况也不错。说完他又仓猝赶到罗新斯却安抚凯瑟琳夫人和她的女儿;返来时他对劲洋洋地带回了夫人的口信,说是她感觉很沉闷,非常想让他们百口一起去同她用饭。
“对你的美意挽留我非常感激,”伊丽莎白说,“但是我没法接管――我必须鄙人礼拜六赶回伦敦去。”
“噢!只要你母亲同意了,你父亲必定不会有定见的――女儿对父亲向来也不会有那么首要。如果你能再待上一个月,我便能够把你们中的一个趁便捎回伦敦,因为六月初的时候我也要到那儿待上一个礼拜;道森(驾车人――译者注)既不反对驾四轮马车,那带上你们中的一个是很余裕的――并且,如果气候如果风凉,我情愿把你们两小我都带归去,幸亏你们个儿都不太大。”