“真是。那么,我们如何办――擅自寻访吗?不,那可不可,那未免要粉碎神妙的味儿,还是公开的体例较好。你想这桩事情岂不要传得满城风雨,还要使统统其他的市镇妒忌哪!因为除了赫德莱堡而外,一个外村夫毫不会把这么一桩事情信任任何其他市镇,这是他们晓得的。这的确即是给我们大登鼓吹告白哩。现在我要从速到报馆的印刷所去,不然就太晚了。”
玛丽显出了惶惑的神情,过了一阵没有出声,然后她才吞吞吐吐地说:
他一目十行地看了一遍,说道:
丈夫仿佛有点难堪,不知如何答复才好;老婆凝神谛视着他,等着他答复。厥后理查兹终究说话了,他那游移的神情仿佛是表示他预先晓得他的话能够要遭到思疑似的――
“是呀,玛丽,这比甚么都强。我刚才说的话你可别介怀――那只是一时的烦躁,底子不算一回事。你跟我亲亲嘴吧――好,现在统统都忘记了,我再也没有甚么抱怨的了。你那是弄来的甚么东西?口袋里是甚么?”
“玛丽,我敢包管――他是无罪的。”
“不错,”理查兹说,“他很可无能这类事情,这也恰是他的风格,但是我们这镇上就不会再有别人了。”
十一点的时候,理查兹先生返来了,他的老婆正在说:“你返来了,我真欢畅啊!”他却说:“我可真累坏了――的确累得要命!人就怕穷,像我这么大一把年纪,还要干这类不利的跑腿差事。老是熬呀、熬呀、熬呀,只不过为了那点儿薪水――当别人的仆从,他可穿戴睡鞋坐在家里,又豪阔,又舒畅。”
但是你如果情愿公开寻访,那就请你把这张东西拿到本地报纸上去颁发――别的加上几句申明,即:自本日起三十天内,请申请人于礼拜五晚八时驾临镇公所,将他当初所说的话密封交予柏杰士牧师(如果他肯帮手措置的话);然后请柏杰士先生当场将荷包启封,查对那句话是否符合,如果符合,就将这笔钱点交我这位业经证明的仇人,并请代致竭诚的谢意。
“他向来就是这么攻讦的,一向到他死的时候――并且还是毫不客气地当众那么说。”
“我……我想你当初如果……如果……那是不可的。毫不能……呃……言论要紧――不得不特别谨慎――特别……”这是一条难行的路,她堕入泥潭了;但是过了一会儿,她又说开了:“这是很对不起人的事,但是……唉,我们担负不起呀,爱德华――实在担负不起。啊,不管如何我也是不会主张你说实话的!”
但是他已经走了,不过只去了一会儿的工夫。在离他家不远的处所,他遇见报馆的编缉兼店主,就把那张纸便条交给了他,说道:“我这儿有一条好消息给你,柯克斯――拿去颁发吧。”
我是个本国人,顿时就要回本国去,今后就永久在那边住下了。我在美国住了好久,多蒙贵国虐待,心中非常感激;特别是感激贵国的一名百姓――赫德莱堡的一名百姓――他在一两年前曾经给过我一个很大的恩德。实际上是两个很大的恩德。让我申明颠末吧。我畴前是个赌徒。我是说我畴前是。我是个输得倾家荡产的赌徒。我在早晨来到这个村庄里,饿着肚子,一钱莫名。我向人乞助――在黑暗中,我不美意义在有亮的处所讨钱。这回幸亏找对了人。他给了我二十块钱――换句话说,照我当时的设法,他实在是救了我的命。同时他也给了我财气:因为有了那笔钱,我又到赌场里发了大财。厥后我把他给我说过的一句话服膺在心上,直到明天还没有健忘。他这句话终究把我礼服了;一经礼服,我的风致才没有完整毁掉――我今后再也不打赌了。现在我也不晓得那位仇人是谁,但是我要把他寻访出来,我要让他获得这笔钱,由他恩赐出去,或者把它丢弃,或者保存下来,随便他如何措置都行。这只不过是我向他表白感激之意罢了。假定我能够在这里住些时候,我就会亲身去寻访他,但是那没有干系,他必然会被寻访出来的。这是个诚笃的市镇,不成废弛的市镇,我晓得我尽能够信任它,不必担忧。谁能说出那位先生当初对我说的那句话,便能够证明他是我的仇人,我信赖他必然还记得那句话。