他昂首,环顾一下世人,淡然一笑,竭诚地朗声道:“但罗什几十年奉佛,所知所悟,中原僧众仍有可学之处。比方臭泥中之莲花,诸位但采莲花,勿取臭泥也。”
烛光下的罗什戴着老花眼镜,坐在几案旁冥思苦想。一本梵文经籍摊在面前,他几次念诵,在另一本空缺本子上记录下译出的笔墨,时不时圈圈点点地点窜。他每天早晨返来后还是忙个不断,我极尽所能地照顾他,家中统统事件皆由我来打理,好让他用心在译经上。
说完这番话,浩繁和尚动容。僧肇做为大弟子站在最前面,他带头对着罗什合掌一鞠,大声说道:“弟子们服膺师尊教诲。”
慧皎《高僧传 僧叡》:“什所翻经,叡并参正。昔竺法护出《正法华经》。《受决品》云:‘天见人,人见天’。什译经至此乃言:‘此语与西域义同,但在言过质。’叡曰:‘将非:人天交代,两得相见。’什喜曰:‘实然。’其贯穿标出皆此类也。”
心下赞叹。如许的事理,果然只要他才气真正洞彻。他的译文向来都是以意译为主,凡是难以让人了解的处所,便删除或缩略。为此,他遭到很多梵学家的质疑,乃至包含他本身的弟子。大师都以为他是龟兹人,没法做到完整部会汉文。但是,他删繁就简,真的是汉文程度题目么?
我大惊,问了然启事。本来是赫连勃勃,自从醒来后便派人到处寻觅,终究找到了慕容超。他将昏睡一天一夜怪到慕容超头上,带着几个仆人,把慕容超痛打一顿,还把他的家给拆了,统统东西全数砸烂。
他所翻译的传播最广的佛经,如《金刚经》、《妙法莲华经》、《维摩诘所说经》都不止他一小我翻译过。《金刚经》有七种译本,此中便有玄奘的版本。如果说汉文程度,那么玄奘的汉文程度必定比罗什高了。但为何罗什的译文最有生命力?
婉转的鸣钟声传入,早课时候到了。罗什站起,先对着统统弟子合掌鞠躬:“本日罗什之妻来此观译经盛况,诸位毋须惊扰。”
―――――――――――――――――注释――――――――――――――
我思虑着该如何说合适:“嗯,有些处所一样,但有部分不一样。给我感受,现在看的,更通俗,更拗口。”
将稿纸放在几案上,他背起手在室内踱步。烛光摇摆,照出他深思的身影。“罗什译经,到底给谁看?”
他渐渐踱步,语重心长地说:“译经要考量野艳均衡。完整照原义,过于‘野’。只求文笔富丽,过于‘艳’。文过则伤艳,质甚则患野。野艳为弊,同失经体。如何求得笔墨更顺畅,义理更圆通,乃是我等译经之任务啊。”
他为姚兴著《实相论》,“出言成章,无所编削,辞喻婉约,莫非玄奥”。这还不敷以证明他的汉文程度么?他的删繁就简,真正启事是他明白了传法工具是泛博公众。玄奘译经二十年,译出一千三百多卷。罗什译经时候远不如玄奘长,译作只要三百余卷。但罗什的译文在21世纪的寺庙里多数能被浅显公众看到,而玄奘只要一部《心经》最为人所熟谙。因为玄奘翻译的大多是高难度的佛教实际,不是做佛理研讨的人,普通不会看玄奘的译文。曲高和寡,古今殊同。
罗什的吞针,让长安僧众心悦诚服,终究度过了信赖危急。两名和尚在罗什哀告下被开释了,面带愧色地向罗什发誓:今后定一心奉佛,不敢有半点轻渎。