”那么,你很难过吗”达里娅.亚历山德罗夫娜问她.
”这统统究竟是为了甚么这统统究竟会有甚么样成果呢成果是,我没有半晌安设,一会儿有身,一会儿又要哺乳,老是闹脾气和爱发牢骚,折腾我本身,也折磨别人,使我丈夫感觉腻烦,我过着如许日子,生出一群不幸的.贫乏教养的.和乞儿一样的孩子.就是现在,如果我们没有到列文家来避暑,我可真不晓得我们要如何对付畴昔了.当然科斯佳和基蒂是那样会谅解人,使我们一点也不感觉;但是不能老如许下去的.他们会有后代,就不能帮忙我们了;实际上,他们现在手头也很困难.爸爸,他几近没有给本身留下一点遗产,如何能管我们呢如许我本身连扶养大孩子们都办不到,除非低三下四地靠别人支助.嗯,就往好里想吧:今后一个孩子也不短命,我终究勉勉强强把他们扶养成人.充其量也不过是不要成为好人罢了.我所希冀的也不过如此.就是如许,也得吃多少苦头,贯多少心血啊......我的平生都惨了!”她又回想起阿谁年青女人所说的话.这个回想又引发她的恶感,但是她不能不承认这些话里是有几分明白的真谛.
列文敏捷地转过身去,分开他走向林荫路的深处,又有一小我在那边踱来踱去.不久他就听到二轮马车的隆隆声,从树丛里瞥见瓦先卡坐在一捆干草上(不幸二轮马车上没有坐位),戴着他那顶苏格兰帽,顺着林荫路颠颠簸簸地奔畴昔.