”到那里去”
谢尔兹.伊万诺维奇聪明.有学问.安康.并且精力充分,但是他却不晓得把精力用到那里去.在客堂里.大会上.集会中.委员会里和凡是能够发言的场合颁发群情,占去了他一部分时候;但是作为一个在都会里住惯了的人来讲,他不答应本身像他的没有经历的弟弟在莫斯科所做的一样,把全部精力完整破钞在说话上;是以他还剩下很多闲暇时候和多余智力.
”还要多呢,公爵夫人.”
他的全数时候被占得满满的,连答复统统的函件和要求都没时候.
攻讦家明显完整曲解了这部著作.但是他把引文挑选得那么奇妙,使得没有读过这部作品的人(明显几近没有人看过这部书)都能够清楚地看出全部著作只不过是富丽辞藻的列举罢了,乃至连笔墨也用词不当(像问号所指出的),以是这部书的作者美满是一个无真才实学的人.这统统说得那么奇妙,连谢尔盖.伊万诺维奇本人都不得不承认说得很奇妙;而这就是它之以是可骇的处所.
”弗龙斯基伯爵方才这里另有一个从那边来的人呢.他是来接索罗金公爵夫人和她女儿的.阿谁车夫长得甚么模样”
”他固然有那么多不是,可不能不为他说句公道话,”奥布隆斯基一分开他们,公爵夫人就对谢尔盖.伊万诺维奇说.”他完完整满是俄罗斯型的,斯拉夫型的脾气!不过恐怕弗龙斯基瞥见他会很难过.不管如何说,这小我的运气使我很打动.在路上跟他聊一聊吧,”公爵夫人说.