春季来得很早,伴随来的是几场暖和的春雨,这时粉红的桃花俄然纷繁绽放,山茱萸乌黑也似的繁花将河边湿地和山冈装点起来.春耕已将近结束,潮湿的地盘饥饿似的等候着人们把它翻开并撒上棉籽,它在犁沟的顶上显出是淡红色,在沟道两旁的处所则闪现出猩红和栗色来.农场那座粉刷白了的砖房如同落在茫茫红海中的一个岛屿,那是一片由新月形巨浪构成的大海,但是当那些带粉红红尖顶的水波分裂为浪花时,它当即僵化了.因为这里没有像佐治亚中部的黄地盘或海滨莳植场津润的黑地盘那样的长长的笔挺的犁沟.北佐治亚连缀起伏的山麓地带被犁成了无数弯曲折曲地垅沟,使肥饶的泥土不致被冲刷到河床里去.
”唔,明天准晴,还会像六月天那样酷热,”斯图尔特说.”你看那夕照,我还从没过比这更红的太阳呢.凭夕照来判定气候,常常是不会错的.”
1861年四月一个阴沉的下午,思嘉同塔尔顿家的孪生兄弟斯图尔特和布伦特坐在她父亲的塔拉农场阴凉的走廊里,她的仙颜显得更明丽如画了.她穿一件新绿花布衣裳,长长的裙子在裙箍上飘展着,配上她父亲从亚特兰大给她带来的新绿羊皮便鞋,显得很相称.她的腰转不过17英寸,是四周三个县里最藐小的了,而这身衣裳更把腰肢烘托得更完整,加上内里那件绷得紧紧的小马甲,使她的只要16岁但已发育得很好的□□便跃然闪现了.不过,不管她散开的长裙显很多么俭朴,发髻梳在前面显很多么端庄,那双交叠在膝头上的小手显很多么文静,她的本来脸孔终归是藏不住的.那双绿色的眼睛生在一张甜美的脸上,却仍然是率性的,充满生机的,与她的装束仪表很不不异.她的举止是由她母亲和嬷嬷的峻厉管束强加给她的,但她的眼睛属于她本身.
”不会有甚么战役!”孪生兄弟如同他们被棍骗了似的地喊起来.
把他们从讨好战役的话题教唆开今后,她便饶有兴趣地回到他们当前的环境上来.
”唔,我也传闻过,”思嘉绝望说,”她的那位傻侄儿查理.汉密尔顿和霍妮.威尔克斯.这几年谁都在说他们将近结婚了,固然他本人对这件事仿佛有点不冷不热似的.”
在新翻耕过的地步那边,太阳已经西下,河对岸高高的树林已经在阴暗的暮色中垂垂恍惚.家燕轻巧地在院场上空飞来飞去,小鸡.鸭子和火鸡都纷繁从地步里回家来了.
斯图尔特大喊一声:”吉姆斯!”不一会一个和他们春秋相仿的高个儿黑孩子气喘吁吁地从屋子四周跑出来,向两匹拴着的马走去,吉姆斯是贴身仆人,像那些狗一样到那里都伴跟着仆人.他曾是他们儿时的玩伴,到他们十岁生日那一天便归他们本身统统了.塔尔顿家的猎犬一见他便从红灰土中跳起来,站在那边恭敬主子们驾到.两个小伙子同思嘉握手告别,奉告她明早他们将赶到威尔