“我不晓得他是不是记得那本书,”哈里特只答复这么一句,语气沉重,极不镇静,爱玛以为话到这里能够打住,沉默很久以后,她再次开口说:
她感到对劲的是,他以为哈里特是个标致女人;她确信,这一点跟着在哈特费尔德宅子的频繁会晤,便是她那一方面充足坚固的根本。至于哈里特这一方面,他的甘心会对她产生相称分量的影响,这一点没有甚么好思疑的。并且他真的是个非常让人镇静的年青人,除了专好抉剔的女人外,任何女子都会喜好上他。只要她是个例外,她以为他并不具有不成或缺的一种文雅的表面特性。但是,一个甚么罗伯特·马丁骑马在乡间买核桃送礼便能打动的一名女人,明显非常易于被埃尔顿先生征服。
有一段时候,她感到风趣,并没有考虑其直接启事。她对阿谁家庭体味垂垂深切后,便产生了别的的豪情。她产生了弊端印象,设想中她们全都糊口在一起,又母亲和女儿,儿子和儿媳。在她的说话中有一名马丁先生,她老是用嘉许的口气描画她,说她做这事做那事的时候脾气如何如何的好,爱玛厥后听出那是个单身男人,而没丰年青的马丁太太,而没有儿媳妇。她狐疑她不幸的小朋友在这片殷勤接待驯良意中碰到了伤害棗如果她不获得体贴照顾,或许会就此永久沉湎。
“生存占用了他的精力,成果健忘寻觅你保举得书,这不是已经非常较着了吗?他脑筋里想的美满是市场买卖,底子顾不上考虑别的东西——对于一个正在忙着发财致富的人,这倒是很普通的。他要册本有甚么用处?我毫不思疑他将来会变得非常富有——他的无知和粗鄙于我们也无关。”
“是啊,必定是如许棗我猜会有这类人的。但是,我到哈特费尔德宅子来拜访你,伍德豪斯蜜斯,你对我这么和睦,我就不怕甚么人了。”
“哈里特,我以为自从你开端与我们了解以来,你已经一再根几位真正的名流相伴,你本身必然为他们跟马丁先生之间的差别感到震惊了吧,你在哈特费尔宅子见到过非常非常好的典范。他们是些受过教诲,练习有素的人们,见过他们后,假定再次跟马丁先生来往时没看出他是个劣等的人,我倒会感到吃惊,你准会奇特之前为甚么没有看出他这么讨厌,你现在莫非还没有这类感受?莫非你还没有遭到震惊——那么笨拙粗暴的嗓音,涓滴也不加节制,我站在这儿都能听到。”
“从某种意义上讲,埃尔顿先生的风采或许赛过奈特里先生和维斯顿先生,但是他们更多些高雅。把他们当作典范或许更得当。韦斯顿先生的脾气开畅,思惟敏捷,近乎直截了当,大师因此都喜好他,觉得他诙谐滑稽——但是还是仿照他就分歧适了。奈特里先生那种坦直、判定、居高临下的风采也是不能仿照的——固然对他来讲非常合适,因为他的身形、面貌和糊口职位仿佛答应这么做。但是,假定任何一个年青人仿照他的风采,那可实在难以忍耐。与此相反,照我的设法,一个年青人如果以埃尔顿先生为榜样,那将是比较适合的。埃尔顿先生脾气驯良,本性欢乐,态度殷勤,举止高雅。在我看来,他好象出去变得特别高雅了,哈勒特,我不晓得他是反对计逢迎我们两人中的那一名他的温文儒雅比之前更甚,让我感到惊奇。假定他真的成心,我之前没奉告你他是如何批评你的吗?”