他说:“我是永久欢迎福尔摩斯先生的朋友的。先生,里边请。谨慎,那只獾咬人。”这时一对红眼睛的鼬鼠从笼里伸出了脑袋,他又从速说:“别调皮,别抓这位先生。您别惊骇,这只蜥蜴没毒牙,放在这儿,是让它吃甲虫的。我这儿常有奸刁的小孩喧华,吵我的觉,我觉得您……,请谅解刚才的不规矩。对了,歇洛克·福尔摩斯先生想要甚么?”
他拿给我看的那东西是一个小小的口袋,这口袋是用彩色的草茎编织的,只要卷烟盒普通大小,四周围还挂着几颗不起眼儿的珠子。袋子内里装着六根一头尖一头圆的玄色荆刺,与刺在巴索洛纽·舒尔托头上的一模一样。
他把浸有木榴油的毛巾放到托比的鼻子上,说:“托比,嗅一嗅,好托比,嗅一下这个。”托比的腿叉开,鼻子上翘,那姿式像是富有经历的酿酒师在咀嚼着酒。福尔摩斯抛弃毛巾,给狗脖子系了条健壮绳索,然后把它牵到木桶上面,托比一下就狂叫起来,同时在地上四周闻着,尾巴高高地翘着,跟着气味往前跑,我们牵着绳索,紧跟在前面。
说着,他悄悄一跳落到了木桶上,随后又跳到了地上。
“绝对有分歧。请看灰尘里的一只右足迹。现在我在这足迹的边上印上一个我的赤足迹。你看看二者有甚么辨别。”
“没有。”
“他要借您一条狗。”
“别啰嗦了,站远点,不然数到三,我就扔锤子。”
东方垂垂现鱼肚白,远处的风景已垂垂清楚。我们的背后孤零零一所大屋子,暗淡的窗子,光秃的围墙,院里灌木丛生,渣滓各处,仿佛恰好应照着昨晚的惨案。
“我就在那小我上去的处所。上面阿谁黑东西是甚么?”
“四周有梯子吗?”
“这是他临走时走过的处所,现在请你下楼放开托比,等我下来。”
“你的足迹,脚指都并拢在一起,而这个足迹的脚指是分开的。”
我说:“你就放一只狗出来吧,我恰是为了狗来的。”
“你的腿受得了吗?”
“没事。”
按他的要求,我去嗅了嗅窗框,俄然我闻到一股刺鼻的柏油味。
我们达到塞西尔?弗里斯特太太家时已近深夜两点。仆人们早已入眠,但弗里斯特太太却没有睡一向坐等摩丝坦蜜斯返来,她对摩丝坦蜜斯收到怪信这档子事非常不放心。是她本身亲身给我们开的门。她是一名举止风雅的中年妇女,她用胳臂亲热地搂着摩丝坦蜜斯的腰,像慈母一样轻声细语地安慰着她,我目睹此景,真让我欣喜好愉。明显,摩丝坦蜜斯在这里不但仅是一名雇佣者,更是一名受尊敬的朋友。颠末摩丝坦蜜斯的先容,弗里斯特太太诚心肠请我进屋歇息,还请我讲讲我们今晚的奇遇。我只好向她解释,我今晚另有要紧的事,并诚心肠向她包管,今后必然把案情详细先容给她。在我告别她们登上马车后,我情不自禁的转头瞥了一眼。两位端庄的身影仍相互依偎在台阶上,透过彩色玻璃照出来的灯光,模糊可见那半开着的门和墙上的晴雨计,另有锃亮的楼梯扶手。在这类焦炙沉闷的时候,瞥见这么一副安好的英国度庭风景,我很感欣喜。
我们从洞口爬进屋顶室,福尔摩斯再次细心察看那些足迹。他说:“细心看看这些足迹,你发明了甚么特别值得重视的吗?”