“我想让你们重视的是,如果亚历克・坎宁安说的是真的,如果凶手在打死威廉?柯万以后顿时就逃窜了,那么,很明显凶手不成能从死者手中撕去那块纸。可假定不是凶手撕的,那就必然是亚历克・坎宁安,因为,在阿谁白叟下楼之前,几个仆人已经达到现场了。可见警官却忽视了这一点。因为他一开端,就猜测这件事与这些乡绅无关。为此,我一开端调查,便思疑地谛视着亚历克・坎宁安先生所扮演的角色。
确切,我至今从没瞥见过如许一种自认有罪的脸部神采。老坎宁安呆若木鸡,刚毅的脸上闪现出愠怒的神采。而亚历克・坎宁安则没有了原有的活泼态度,双目暴露饿兽般的逼人凶光,已经全无先前的高雅神采了。警官走到门口,吹响警笛。一会儿,两名差人回声而至。
and also
歇洛克・福尔摩斯把撕走的纸条放在我们面前:
但是那张纸条呢?
(密约信译为――如果你在十二点差一刻到东门口,你将会得知一件极其不测、对你和安妮?莫里森有莫大好处的事。但不要将这件事奉告任何人。)
“我来向你们申明这件小案子,我但愿阿克顿先生能在场听一听,”福尔摩斯持续说,“他对案子的详情也很有兴趣。我敬爱的上校,欢迎了像我如许一个爱肇事的人,恐怕您感到很悔怨吧。”
“我只能如许,坎宁安先生,”警官接着说,“我感觉这能够是一场曲解,不过您能够看一――啊,你想干吗?放下它!”他举手打去,亚历克手中的手枪“咔哒”一声被打落在地。
“妙极了!”阿克顿先生又一次大声地说。
“既然我得出如许的结论,第二步就是调查犯法的细节。来到坎宁安先生的居处,看到了我们想要看到的统统。死者身上的伤口是在四码外用手枪打的,死者的衣服看不见火药陈迹。由此,亚历克・坎宁安很较着是在扯谎。另有父子俩分歧指出这小我逃往通衢颠末的处所。但是,巧的是这个处统统一条很宽广的沟,沟底是泥泞的。因为沟的四周并没有发明足迹,这一次坎宁安父子又一次撒了谎。
“坎宁安父子俩是在厨房门外跟我们碰上的,你们大抵都还记得。当然,最最首要的就是,在他们面前不能提及这张纸,不然他们就会当即把它毁掉。在警官正要把我们对这张纸的正视程度奉告他们时,我只好俄然假装病发晕倒在地,才把话题岔开。”
Of you will only come around
“敬爱的先生,”福尔摩斯大声说,“不消说,它是由两小我瓜代着写出来的。我请你们重视:‘at’和‘to’字中阿谁苍劲有力的‘t’字,再请你们把它跟‘quarter’和‘twelve’中那两个软弱有力的‘t’字对比看一下,你们立即便能够发明事情的原委。从这两种‘t’的写法阐发,你们便能够晓得:那‘learn’和‘maybe’是出自笔锋苍劲有力的人的手笔,而那‘what’是那笔锋软弱有力的人写的。”