“天方才黑的时候。我买白兰地返来的时候,人们已开端点灯了。”
“因为我信赖信在这儿。”
“福尔摩斯先生,您的确是太荒唐了。”
“夫人,为您我真是把该做的都做到了,但您还是不明白。”
“夫人,事情另有回旋的余地,因为信还在您手上。我不想给您找费事。我的任务只是把这封丧失的信还给您丈夫。我但愿您对我讲真情。”
“不会的,我把东西全拿出来找过。”
辅弼仓猝从他手中拿过那封蓝色的信去。
“她穿戴打扮如何样?”
她很快走到一个写字台旁,拿出钥匙翻开抽屉,取出来一封淡蓝色的长信封装着的信。
“她叫甚么?”
“我返来时也看到地毯有些不平。能够是她倒地的启事吧,因而我又重新摆好了地毯。”
“出去的是个妇女,她长得很黑,神采癫狂,她用法语说:‘这下子我可发明你和她在一起了。’接着他们俩就打了起来,卢卡斯手里拿着椅子和那女人手中的刀子抵当着。我非常惊骇,当即冲出屋子,分开了。第二天我在报纸上看到了卢卡斯的死讯。
我问:“题目已经处理了?”
她看着我朋友,神采惨白。有两次她想要说话,但又闭了嘴。
这位夫人非常活力,对我朋友说:“福尔摩斯先生,我多次哀告您,我不但愿我丈夫晓得我去过您那边。可您却来了这里,这不是想侵害我的名声吗?”
“毫不成能。”
我们分开这栋屋子时,雷弥瑞德还留在前面的屋子里,那位做错事的差人给我们开了门。
“先生,信在这儿,我绝对没拆过它。”
“结婚前,因为本身豪情上的打动,我写了一封笨拙的信。我绝没有歹意,但如果我丈夫读了这封信,就再也不会信赖我了。就在我尽力把这件事忘记时,阿谁叫卢卡斯的家伙给我写了一封信,说他手里拿着那封信,还要把信交给我丈夫。我求他不要如许做,他就让我给他拿来他想要的文件,以作为互换前提。福尔摩斯先生,固然他已经包管说我丈夫不会遭到任何侵害,但是如果您是我,您会如何办呢?”
“崔洛尼・候普先生在家吗?”
“礼拜二凌晨今后,您查抄过箱子吗?”
“是的,就来过一次。”
他们两个对视着,夫人仿佛想把我朋友看破似的。她的手放在铃上,但是她极力禁止住了本身,没有摇铃。
管家刚一走出去,希尔达夫人便跪倒在了福尔摩斯脚下。
“我不信赖它被拿走了。”
俄然这位夫人站了起来,花容失容。她尽力节制住本身的情感,使本身保持平静。
“把统统都奉告您丈夫。”
“先生,他十二点三刻会到家的。”
“夫人,快把箱子拿到这里来!”
福尔摩斯把夫人扶了起来。“很好,夫人,时候未几了,信在哪儿?”
“她甚么时候来的?”
“传闻你有停顿了,福尔摩斯先生?”辅弼一进门便欢畅地说。
“她的名字我没有问。她是一名温文尔雅的年青妇女。”
“如何把信放归去呢?文件箱在甚么处所?”
过了一会儿,她返来了,手里拿着一个红色的扁箱子。
一个高个子差人溜进屋来,满面通红。
“明天早晨,一名年青标致的妇女走到大门前,她弄错了门商标码。因而我们提及话来。”