“这片沼池真是个奇特的处所啊!”他说道,“您永久不会对它感到腻烦的。沼地中的绝妙之处会令您难以设想。”
“我拜访摩梯末大夫时,您恰好从窗外走过,他就把您先容给我了。因为我们俩同路,以是我才赶上您来作个自我先容。信赖亨利爵士返来的路上一起顺风吧?”
“您如何晓得的呢?”
“这儿的农夫真是太轻易听信传言了!他们每小我都说,在这片沼地里曾经见过如许一个精怪。这事给查尔兹爵士的心机形成了很大影响。我敢必定,就是因为此事他才落得个如许的了局。”
第二天凌晨的美景,多多极少地减少了我们初见庄园时所产生的可骇与阴沉的印象。
“您不是说您能穿得畴昔吗?”
“很难。比方,北面的这个大平原,中间建立起了几座小山,您能看出来有甚么独到之处吗?”
“我在这里只住了两年,本地住民还把我叫做新客呢。我的兴趣促使我检察了这乡间的每一部分,以是很少有人像我如许对这片沼地这么熟谙。”
“起码她老婆应当晓得他在哪儿吧?”邮政局长有些活力地说,“究竟白瑞摩先生收到那份电报没有?如果出了题目,也应当是他本身来呀。”
“哪天我也去碰一碰运气。”
“把它弄清楚很难吗?”
“那么您以为有一条狗追着查尔兹爵士,就把他吓死了?”
“是啊,看来那处所比别的的处所更肥饶些吧。”
“我儿子去的。杰姆士,上周是不是你把电报送给白瑞摩先生的?”
“没有。”
“那就是大格林盆池沼,”他说道,“在那边,不管人畜,一步不谨慎就会送命。但是我能找到通往沼潭中心的那条路,并且还能活着出来。天啊,又有一匹不利的小马陷出来了。”
“这倒是个少有的放马的好处所。”
“恐怕我也答复不了这个题目。”
“多么遗憾!他或许能把这件令人费解的案子弄清楚呢。当您调查的时候,如果用到我的话,固然叮咛好了。”
“您当然会这么想,但是到现在为止,这类设法不知使多少人丧命了。您瞥见那片嫩绿的草地了吗?”
“当时,他还在楼上,以是我没能亲身交到他手上。但是我把它给白瑞摩太太了,她承诺顿时送去。”
“那么说,您对沼地必然是了如指掌了?”
“如果你没见到他又如何能必定他是在楼上呢?”
“如何会呢?”
“除此以外您另有甚么更好的解释吗?”
“必定的,先生,”他说,“我遵循唆使叫人把那封电报送给白瑞摩先生了。”
“爵爷,这所宅子里只要两个女人,”他答复道,“一个是女仆,她睡在劈面的配房里;另一个就是我老婆。但是我敢包管,她没有哭。”
“可您为甚么要去这个可骇的处所呢?”
“我还没有得出任何结论呢。”
“他是不是要亲身来呢?”
我们穿过一条狭小多草的小道,盘曲迂回地走过沼地。
“我不过是来拜访我的朋友亨利爵士,并且我也不需求帮手。”
“我敢必定,是个女人的哭声。”
“歇洛克・福尔摩斯先生呢?”
“感谢,他很好。”
“顺着这条沼地小径走一会儿,就能到梅利瑟了,”他说道,“或许您能抽出一小时的时候,我很情愿先容我的mm给您熟谙。”