博亚尔卡工地给省委拍去一份简短的电文,将保尔的死讯传给了他们。
“我是工人。”
潘克拉托夫和刚回到工地的杜巴瓦想尽统统的体例来抢救保尔。
一月九日
保尔曾读过《朱泽佩・加里波第》这部小说,晓得拉查隆尼在乎大利语中是甚么意义。
日记就写到此。不知何时会有下一篇。明天我就给哈尔科夫写信,奉告他们我同意到乌克兰共青团中心委员会任职。
十仲春二十四日
“如果我是拉查隆尼,那你就是漏网的本钱家。”他粗声粗气地回敬了他一句,然后将目光转回冬妮亚,冷冷地对她说:“图曼诺娃同道,拿起铁锨,站到步队里去吧。可千万别学这头胖水牛。对不起,我不晓得他是您甚么人。”
保尔走上前去:
“您是甚么人。”
“这个病人不感染!哪怕把你们全赶下车,也得让他走!无私的家伙,你们记清楚了,我这就告诉沿线各站,如果谁敢动他一根汗毛,我就把你们全数赶下车扣押起来。给你,阿廖沙,这是保尔的手枪。谁敢拿个指头碰他一下,你就对谁开枪。”霍利亚瓦为了进一步镇住那些人,又加上这么一句。
“走吧,杜巴瓦,只能听天由命了,现在咱俩得挑起全数重担,明天连夜把机车卸下,明天一早就开端试车。”
保尔看着冬妮亚那双高跟皮靴,嘲笑了一声,随口又说了一句:
冬妮亚好不轻易才认出面前这个衣衫褴褛的工人是保尔。面前的保尔穿得破褴褛烂,脚上套着两只要点特别的鞋子,脖子上围的是脏毛巾,脸也好久没有洗了。只要他那双眼睛还和之前一样炯炯有神。是他的眼睛!,恰是跟前这小我,衣衫褴褛,活像个流浪汉,可在不久前倒是她的心上人。统统窜改得这么敏捷。
“瞧!火伴们,来了这么多人!嚯,他们中另有女的!”保尔身后有人惊奇地说。
又有七个伤寒病人从博亚尔卡工地运回城里,此中包含奥库涅夫。我到车站去了。哈尔科夫开来一列火车,从车厢连接板上抬下几具冻僵的尸身。病院病房的暖气都停止供应了,该死的暴风雪!它到何时才会停呢?!
在一个铁路关键站上,从一列客车车厢里抬出了一个淡色头发的年青人的尸首。他叫甚么名字?是如何死的?――没有一小我晓得。站上的肃反事情职员想起霍利亚瓦的托付,赶到车厢进步行禁止,但发明这个青年确切已经去世。便只得派人把尸身抬进了收留站的承平间。
“我才不铲雪呢,谁也无权来逼迫我干这个。如果向我这个铁路工程师提出要求,我能够卖力批示事情。你跟工人都不必去铲雪,那里也没有这条端方。阿谁老头儿违法乱纪,我还要究查他的任务呢。哪个是这儿的工长?”他问身边的一个工人。
没有答复。
保尔把铁锨往肩上一扛,迈开步子向前走去,走了几步,他才答复说:
她踌躇不决地站在那边,因宽裕而满脸通红。她的丈夫,阿谁铁路工程师气得甚么似的。一个穷小子竟敢目不转睛地盯着他的老婆看,他感觉这小我真是太猖獗了。他把铁锨往地上一扔,走到冬妮亚跟前。
暴风雪不断不息。明天还是满天风雪。博亚尔卡工地上的人们眼看就要把路铺到砍木场了,不想却遭受了酷寒和暴风雪而半途受阻。他们被封在冰雪当中。发掘冻土是一件极难的事情。统共只剩下四分之三千米了,但是这一段却最为艰巨。