“那你得用好胃口来证明一下,你把茶壶灌满让我织完这一针好吗?”这活儿一告终,她便站起来把一向开着的百叶窗放下。我猜想没有关窗是为了充分操纵日光,固然这时已经暮霭沉沉,天气一片昏黄了。
如果格雷斯年青标致,我会不由得以为,那种比谨慎或忧愁更加温存的感情摆布了罗切斯特先生,使他偏袒了她。但是她面孔丑恶,又是一副管家婆模样,这类设法也就站不住脚了。“不过,”我思忖道,“她曾有过芳华韶华,当时仆人也跟她一样年青。费尔法克斯太太曾奉告我,她在这里已住了很多年。我以为她向来就没有姿色,但是或许她脾气的力量和奇特之处弥补了表面上的不敷。罗切斯特先生喜好判定和古怪的人,格雷斯起码很古怪。如果畴前一时的荒唐(像他那种刚愎自用、几次无常的本性,完整有可无能出草率的事来)使他落入了她的掌中,行动上的不检点变成了恶果,使他现在对格雷斯所施加给本身的奥妙影响既没法摆脱,又不能冷视,那又有甚么奇特呢?但是一想到这里,普尔太太宽广、健壮、扁平的身材和丑恶干瘪乃至粗糙的面庞,便清楚地闪现在我面前,因而我想:“不,不成能!我的猜想不成能是对的。不过,”一个在我内心悄悄说话的声音建议道,“你本身也并不标致,而罗切斯特先生却赞美你,起码你老是感觉仿佛他是如许,并且明天早晨――别忘了他的话,别忘了他的神态,别忘了他的嗓音!”
“噢,他吃好早餐就出去了!他去了里斯,埃希顿先生那儿,在米尔科特的另一边,离这儿十英里。我想那儿堆积了一多量人,英格拉姆勋爵、乔治・林恩爵士、登特上校等都在。”
“另有西米呢?”
吃午餐的时候,费尔法克斯太太谈起帐幔失火的事。我几近没有闻声,因为我绞尽脑汁,思考着格雷斯・普尔这个奥秘人物,特别是考虑她在桑菲尔德的职位题目。对为甚么那天凌晨她没有被拘留,或者起码被老爷辞退,我感到迷惑。明天早晨,他几近即是宣布确信她犯了罪。是甚么奥秘的启事却使他不去控告她呢?为甚么他也叮嘱我严守奥妙呢?真奇特,一名大胆自大、复仇心切的名流,不知怎的仿佛受制于一个最寒微的部属,并且被她节制得如此之紧,乃至当她脱手要暗害他时,竟不敢公开控告她的图谋,更不必说奖惩她了。
“Q'avez-vous,Mademoiselle?”她说,“Vos doigts tremblent comme la feuille,et vos joues sont rouges:mais,rouges comme des cerises!”
我还是站在那边,正被她出奇的平静和难以了解的虚假弄得目瞪口呆时,厨师进门来了。
“我倒要尝尝她看,”我想,“那么涓滴不露声色是令人难以了解的。”“晨安,格雷斯,”我说,“这儿产生了甚么事吗?我想刚才我听到仆人们都群情纷繁呢。”
“怪事!”我低声说,随后目光紧盯着她,“罗切斯特先生没有弄醒谁吗?你没有听到他走动?”
楼梯上终究响起了咯吱的脚步声,莉娅来了,但她不过是来告诉茶点已在费尔法克斯太太房间里摆好。我朝那边走去,内心非常欢畅,起码能够到楼下去了。我想这么一来离罗切斯特先生更近了。