阿黛勒朝窗子飞奔畴昔。我跟在前面,谨慎地靠一边站立,让窗帘讳饰着,使我能够看得清清楚楚,却不被人瞥见。
公然被她说中了,这三天确切够忙的。我本觉得桑菲尔德的统统屋子都纤尘不染,清算得很好。但看来我错了。他们雇了三个女人来帮手。擦呀,刷呀,冲刷漆具呀,敲打地毯呀,把画拿下又挂上呀,擦拭镜子和枝形吊灯呀,在寝室生火呀,把床单和羽绒褥垫晾在炉边呀,这类景象不管是畴前还是今后,我都没有见过。在一片慌乱当中,阿黛勒发了疯。筹办接客,盼着他们到来,仿佛使她欣喜若狂。她会让索菲娅把她称之为外套的统统toi-lettes都检察一下,把那些passess都创新,把新的晾一晾放好。她本身呢,甚么也不干,只不过在前房跳来奔去,在床架上蹿上蹿下,在呼呼直蹿烟囱的熊熊炉火前,躺到床垫上和叠起的枕垫、枕头上。她的功课已全给免掉,因为费尔法克斯太太拉我做了帮手。我整天呆在储藏室,给她和厨师帮手(或者说增加费事),学做牛奶蛋糊、乳酪饼和法国糕点,捆扎野味,装潢甜点心。
“我猜想罗切斯特先生不会顿时返来吧?”
这批客人估计礼拜四下午达到,赶上六点钟吃晚餐。在等候期间我没有工夫去胡思乱想了。我想我跟其别人一样繁忙,一样欢畅――阿黛勒除外。不过我不时会感到绝望,情不自禁地回想起那些迷惑、恶兆和不祥的猜想。那就是当我偶尔看到三楼楼梯的门慢悠悠地翻开(迩来常常锁着),格雷斯・普尔戴着整齐的帽子,系着围裙,揣动手帕,从那边颠末时。我瞧着她溜过走廊,穿戴布拖鞋,脚步声减低到很轻很轻。我瞥见她往闹哄哄乱糟糟的卧房里瞧了一瞧,只不过说一两句话,或许是给打杂女工们交代得当的打扫体例:如何擦炉栅,如何清理大理石壁炉架,要不就是如何从糊了墙纸的墙上把缎子取下。说完便又往前走了。她一天下楼到厨房里走一次,来用饭,在炉边有节制地吸一斗烟,随后就返回,带上一罐黑啤酒,在楼上阴暗的巢穴里单独消遣。一天二十四小时中,她只要一小时同楼下别的仆人呆在一起,其他时候是在三层楼上某个橡木寝室低矮的天花板下度过的。她坐在那边做着针线活――或许还兀自凄楚地大笑起来,像监狱里的犯人一样无人做伴。
“那是究竟,但我不会以为罗切斯特先生会抱有那种设法――但是你甚么也没吃。从开端吃茶点到现在,你几近没有尝过一口。”
“唉!是呀,不过你瞧,春秋不同很大。罗切斯特先生已快四十,而她只要二十五岁。”
我在本身的法庭上遭到了传讯。影象出来作证,陈述了从昨夜以来我所怀的但愿、志愿和感情,陈述了畴昔近两周我所沉沦的团体设法。明智走了出来,不慌不忙地讲了一个不加润色的故事,揭露了我如何回绝了实际,狂热地吞下了胡想。我宣布了大抵如许的讯断:
“这位才貌双全的蜜斯还没有结婚吗?”
“估计她的薪金很高。”
罗切斯特先生离家已经两周多了,这时候邮差送来了一封给费尔法克斯太太的信。
当我复又独处时,我细想了听到的环境,窥视了我的心灵,打量了我的思惟和感情,尽力用一双峻厉的手,把那些在无边无边、无路可循的设想荒漠上盘桓的动机,归入知识的可靠标准当中。