“我从你的眼睛里看到了。不是那种预示着要安度平生的神采。”
“是甚么呢?”
“我在说我本身。”
开首很安静――实在,以报告的气势和腔调而言,那是自始至终很安静的。一种发自肺腑而严加节制的热忱,很快注进了清楚的腔调,激建议了活泼的说话。话垂垂地变得有力起来――简练、稀释而有分寸。牧师的力量使内心为之震颤,脑筋为之惊奇,但二者都没有被感化。他的报告自始至终有着一种奇特的痛苦,贫乏一种安抚人的和顺。他不竭峻厉地提到加尔文主义――上帝的提拔、命定和天罚,每次的提示听起来仿佛是在宣布末日的审判。布道结束今后,我不是遭到他报告的开导,感受更好更安静了,而是体味到了一种难以言喻的哀伤,因为我仿佛感觉――我不晓得别人是不是有一样感受――我所聆听的雄辩,出自于充满浑浊的绝望沉渣的心灵深处――那边恼人地躁动着没法满足的欲望和不安的神驰。我确信圣・约翰・里弗斯固然糊口纯真,又朴拙热忱,却并没有找到不成了解的上帝的安宁。我想他与我一样,都没有找到。我是因为打碎了偶像,落空了天国而产生了埋没而烦躁不安的懊悔――这些懊悔我固然比来已避而不谈,但仍无情地胶葛着、威压着我。
“为甚么?你这么说的来由是甚么?”
“我没有大志。”
他的题目问得有些仓猝。他仿佛估计这个建议多数会遭到气愤的,或者起码轻视的回绝。他固然能够做些猜想,但不完整部会我的思惟和豪情,没法判定我会如何对待本身的运气。说实在的,这事情很低下,但供应了居处,而我需求一个安然的出亡所。这事情沉闷有趣,但比之富人家庭的女西席,它倒是无拘无束的。而替陌生人劳累的惊骇像铁钳一样夹住了我的心。这个事情并不丢脸――并不卑贱,精力上也并不差劲,我下定了决计。
圣・约翰像布道一样说着这些话,腔调安静而深沉,脸不发红,目光炯炯。他持续说:
“你不必急于听到,”他说,“坦白奉告你吧,我没有甚么合适的或是挣钱的事情能够建议。我解释之前,请回想一下,我明显白白地向你打过号召,如果我帮你,那得是瞎子帮忙跛子。我很穷,因为我发明偿付了父亲的债务后,父亲留给我的全数遗产就只要这个摇摇欲坠的田庄,庄后一排枯萎的杉树,一片前面长着紫杉和冬青灌木的荒土。我出身寒微,里弗斯是个陈腐的姓氏。但这个族的三个仅存的后嗣,两个在陌生人中间依靠他报酬生,第三个以为本身是阔别故乡的异村夫――活着和死了都是如此。是的,他以为,必定以为如许的运气是他的名誉,他盼望有朝一日摆脱尘凡束缚的十字架会放在他肩上,那位本身也是最寒微一员的教会斗士的首体味传下号令:‘起来,跟着我!’”
黛安娜和玛丽对这个题目的答复,常常是一声感喟和几分钟较着悲伤的沉默。
“我明天就到本身的屋子去,如果你欢畅,下周就开学。”
“是的,我想晓得你是否听到过甚么我能够做的事情。”
“必然。你会听到这事情多么不幸,多么噜苏,多么束缚人。我父亲已归天,我本身能够做主了,以是我不会在莫尔顿久待,很能够在一年以内分开这个处所。但我还在时,我要极力使它有所改进。两年前我来到时,莫尔顿没有黉舍。贫民的孩子都被解除在统统渴求长进的但愿以外。我为男孩子们建立了一所黉舍。现在我成心为女孩子开设第二所黉舍。我已租了一幢楼用于这个目标,附带两间披屋作为女西席的住房。她的人为为三十镑一年。她的屋子已安上家具,固然粗陋,但已够用。那是奥利弗蜜斯做的功德,她是我教区内独一的一名富人奥利弗先生的独生女。奥利弗先生是山谷中制针厂和铁铸厂的业主。这位密斯还为一个从济贫院来的孤儿付教诲费和打扮费,前提是这位孤儿得帮手西席,干些跟她居处和黉舍有关的噜苏事件,因为讲授事情不答应女西席亲身来过问这些事。你情愿做如许一名西席吗?”