“我这里有一张舆图,”斯莫利特船长说,“你看看那边是不是就是图上标注的处所?”
“下锚处是不是在南边那座小岛的前面呢?”船长问道。
“船长,”利夫西大夫说,“这满是阿谁西尔弗捣的鬼,不得不说,这个家伙是个让人高看一眼的人物,我想你也认同这一点。”
“是的,先生。”他说,“这张地丹青得好极了,非常切确,恰是这个处所。到底是谁画的呢?据我所知,那帮海盗都是些无知的草包,如何能画出这么好的图来?啊,快瞧,‘基德船长锚地’—这还是我船上的一个火伴取的名字呢!在那边有一道激流,它从南边过来,然后沿西岸向北流去。你窜改了航向,让船处于小岛的上风,这是一个贤明的决策,先生,”他说,“假定你想进入港湾休整一番的话,再没有比这一带水域更适合的处所了。”
“这座小岛很不错,”他说,“算是个好处所,像你这类精力畅旺的小伙子能够上去看看。你能够泅水、爬树,还能够打山羊,脚力好的话,你还能够像山羊那样爬上山头去玩耍。啊,看看这座小岛,仿佛我又年青了呢,都差点儿忘了我有木腿这回事。年青力壮,脚指头完完整整,一个都不缺,那可真好啊!甚么时候你想去岸上玩耍一通,只要跟老约翰打个号召,就会为你筹办好甘旨的点心在路上吃。”
“想想他们竟然全都是英国人!”乡绅气愤地说,“先生,我真恨不得把这艘船炸成碎片!”
“先生,我也没有聪明到那里去,”船长答道,“我还向来没有见过如许夺目的一帮好人,竟然在图谋叛变之前没有暴露任何蛛丝马迹,一点儿迹象都没有!这帮好人,”他又加了一句,“竟然完整把我蒙蔽了,浑然不觉。”
“我见过,先生,”西尔弗说,“当年我在一艘商船上做厨子,在那上面汲过淡水。”
看到这些,我仿佛身处梦中,因为就在一两分钟前,我还沉浸在那可骇的惊惧中,一时还没回过神儿来。接着,我听到斯莫利特船长寂静地公布号令。“伊斯帕尼奥拉”号的船身与风向更靠近了两个罗经点22,现在我们正从小岛东侧向它靠近。
“感谢你,朋友,”斯莫利特船长说,“今后还会请你帮手的。你能够走了。”
“你是船长,你说了算,先生。”特里劳尼先生一本端庄地说。
“吉姆的感化比任何人都要大。”利夫西大夫说,“因为那些家伙在他面前无所顾忌,而吉姆又是个机警的小家伙。”
“在碰到西尔弗之前,由特里劳尼本身遴选的那几个应当是可靠的。”大夫说。
我走出来时,他们三小我正围坐在一起,面前的桌子上摆着一瓶西班牙葡萄酒和一些葡萄干。利夫西大夫把假发套放到了腿上—这是他情感冲动的表示,还不断地吸着烟。这是一个暖和的夜晚,船艉窗敞开着,从窗口能够看到船后的尾波被月光照得亮晶晶的。
听了这几句话,我开端慌乱不安,因为我感觉本身底子没有甚么体例。但是局势的确生长到此种环境,我成了窜改局面的关头人物。在当时,不管我们是否情愿,在二十六小我当中,只要七小我能够靠得住,而在这七小我当中另有一个孩子—我。是以,局势就变成了:我们这边有六个成年人,他们那边却有十九个。