确切,当我和西尔弗也达到那边时,发明底子不是发明了甚么宝藏。本来,在一棵非常高大的松树脚下,有一具死人骨架高耸地横在那边,骨架被绿色的蔓草紧紧缠住,有几块较小的骨头乃至被部分向上提起,地上残留着一些没有腐臭的破布条。我信赖,在场的每一小我都不寒而栗。
就在这时,火堆那边的一小我号召我们畴昔,说是早餐已经筹办好了。大师散坐在沙地上吃面包干和煎咸肉。那几小我点起的火堆大得能烤熟一头牛,现在火苗很高,只能从背风面靠近它,但是即便如许也得更加谨慎。对食品,海盗们也是一样华侈,他们筹办了超出食量三倍的饭菜。一个海盗疯疯颠癫地一边笑,一边把吃剩的东西全都扔进火里;这不平常的燃料增加进火堆里,顿时烈焰冲天,噼啪乱响。在这之前,我向来没有见过如许的人,只过明天不想明天―如许描述他们的确再得当不过了。像如许糟蹋食品、站岗时呼呼大睡,固然他们能凭着一股蛮勇去兵戈,但一旦遭受波折,我看他们底子对付不了耐久战。
十英尺。
当我和西尔弗也达到那边时,发明底子不是发明了甚么宝藏。本来,在一棵非常高大的松树脚下,有一具死人骨架高耸地横在那边,骨架被绿色的蔓草紧紧缠住,有几块较小的骨头乃至被部分向上提起,地上残留着一些没有腐臭的破布条。我信赖,在场的每一小我都不寒而栗。
“刀子?”另一个海盗说,“但是为甚么没发明他的身上有刀子?弗林特不会掏一个海员的口袋,也不成能被鸟叼走了呀!”
听了西尔弗的一番话,海盗们个个兴高采烈。但是我的心一下子沉到了谷底。假定他方才所说的打算可行的话,西尔弗,这个两面三刀的叛徒,必将毫不游移地照着干。也就是说,他至今还是脚踏两只船。毫无疑问,他更乐于同海盗们一起满载金银财宝清闲法外,而他依托在我们这边的但愿则仅仅是将脖子上的绞索拿掉罢了。
“是的,”摩根答复,“他还欠了我一笔钱没有还呢!登陆时还把我的刀子拿走了。”
“行了,行了,伴计们,”西尔弗说,“别再议论那些事了。他已经死了,不会再活过来了,这是无庸置疑的。再说,起码在白日,幽灵是不会出来浪荡的,你们能够信赖我的话。提心吊胆反倒轻易被吓坏。走,我们搬金币去!”
假定有其别人在场,必然会看到一个独特的场景:统统人都身穿尽是泥土的海员服,除我以外,大家都全部武装。西尔弗一前一后挎着两支步枪,另有一把大弯刀悬在腰间,他的两只外套口袋里各放了一把手枪。除了这些,更加凸起他独特形象的是,他的肩头还蹲着鹦鹉“弗林特船长”,不时收回刺耳的声音,偶然义地跟着海员学舌。一条绳索紧紧拴在我的腰间,我顺服地跟在厨子的前面。他要么腾出一只手紧紧抓住疏松的绳索的另一端,要么用牙齿咬住不放。不管如何看,我都像是一头被牵去演出的狗熊。
行进途中,海盗们呈扇形散开,他们大声叫唤,镇静地蹿来跳去。西尔弗和我处于扇面的中间和偏后一点儿的位置―我被绳索拴住,紧随厥后;他气喘吁吁地在又松又滑的砾石中开路。我时不时就得拉他一把,不然他必定会出错跌下山崖。