而我也即将出海远行!乘坐着一艘海员长会吹角笛传令的大船,同扎着辫子、大声唱歌的海员们一起,去寻觅一座不为人所知的小岛,看望埋藏着的宝藏!
到目前为止,统统都还顺顺利利。固然装配帆竿索具的工人们干活儿磨磨蹭蹭,但时候总能处理统统。令我头痛的是为“伊斯帕尼奥拉”号装备一个优良的海员班子的题目。
敬爱的利夫西,我本来仅仅觉得本身找到了一个厨子,没想到竟然是以发明了整整一批海员。得益于西尔弗的帮忙,在短短几天以内,我们便调集了一班货真价实的老海员。固然他们的长相并不讨喜,但一看他们的脸,便能够鉴定他们具有不平不挠、意志果断的优良品格。我乃至敢断言,我们能够克服一艘战舰。
我沉浸在这类欢乐的憧憬中,不知不觉来到一家大旅店的门前,见到了特里劳尼乡绅。他穿戴一套面料健壮耐磨的蓝色衣服,仿佛一副初级海员的打扮。他面带浅笑地走出门来,走路时还决计仿照着海员特有的步子。
船已经购买且设备结束,目前正停靠在港口束装待发。你想不出另有比这更标致、更超卓的双桅船了―连最小的孩子都能驾驶它。这艘船名叫“伊斯帕尼奥拉”14号,可载重两百吨。
“起航?”他说,“我们明天就扬帆起航!”
傍晚时分,我们在乔治国王旅店前长满石楠的荒漠上搭上了邮车。我被雷德拉斯和一个肥胖的老名流夹在中间。车走得很快,夜晚也很冷,但是我仍然忍不住打盹连连,一上车就打起盹儿来。邮车翻山越岭,爬上山头又驶下溪谷,过了一站又一站,我睡得非常深沉。直到肋下猛挨了一拳,我才展开惺忪的眼睛,发明我们正停在城里街道上的一座大屋子前面。此时,太阳已经升得老高。
另有一件事忘了奉告你,西尔弗是一个非常富有的人。我体味到,他在某家银行开了户头,并且从未透支过。他让他的黑人老婆留下来运营旅店,若让像你我如许的单身汉来猜想,除安康身分外,他的老婆恐怕也是促使他去漂洋过海的一个启事。又及。
你能设想得出这封信令我多么镇静,我的确就要忘乎以是了。而老管家汤姆・雷德拉斯只是一个劲儿地长叹短叹、嘟嘟囔囔,真是让我瞧不起。管家部下的任何一个猎场看管者都非常乐意替他出海远行,可特里劳尼先生只指定了他,再说乡绅的号令在他们心中如同法律普通不成违背。除了老雷德拉斯,其别人连小声抱怨都不敢呢。
第二天一早,我和他步行前去本葆将军旅店。回到家,我发明母亲的身材和精力状况都很不错。阿谁长时候以来一向折磨我们的船长已经进了宅兆,再也不能给我们制造任何费事了。统统的东西都已经在乡绅的叮咛下被修复了,客堂和招牌都重新油漆过,添置了一些新家具,还专门为我的母亲在酒柜后添了一把标致的圈椅。为了在我离家后母亲不致贫乏帮手,他还为她找来了一个男孩当学徒。
约翰・特里劳尼
到目前为止,统统都还顺顺利利。固然装配帆竿索具的工人们干活儿磨磨蹭蹭,但时候总能处理统统。令我头痛的是为“伊斯帕尼奥拉”号装备一个优良的海员班子的题目。