首页 > 金庸作品集(简体新版) > 第110章 飞狐外传(1)
这些小说在香港、台湾、中海本地、新加坡曾拍摄为电影和电视持续集,有的还拍了3、四个分歧版本,别的有话剧、京剧、粤剧、音乐剧等。跟着来的是第二个题目:“你以为哪一部电影或电视剧改编演出得最胜利?剧中的男女配角哪一个最合适原着中的人物?”电影和电视的表示情势和小说底子分歧,很难拿来比较。电视的篇幅长,较易阐扬;电影则遭到更大限定。再者,浏览小说有一个作者和读者共同令人物形象化的过程,很多人读同一部小说,脑中所呈现的男女配角却一定不异,因为在书中的笔墨以外,又插手了读者本身的经历、本性、感情和喜憎。你会在心中把书中的男女配角和本身或本身的恋人融而为一,而每个读者脾气分歧,他的恋人必定和你的分歧。电影和电视却把人物的形象牢固了,观众没有自在想像的余地。我不能说那一部最好,但能够说:把原作改得脸孔全非的最坏,最自发得是,最瞧不起原作者和泛博读者。
翻版本不付版税,还在其次。很多版本粗制滥造,错讹百出。另有人借用“金庸”之名,撰写及出版武侠小说。写得好的,我不敢掠美;至于充满无聊打斗、色情描述之作,可不免令人不快了。也有些出版社翻印香港、台湾其他作家的作品而用我笔名出版发行。我收到过无数读者的来信揭穿,大表气愤。也有人未经我受权而自行点评,除冯其庸、严家炎、陈墨三位先生功力深厚、兼又当真其事,我深为拜嘉以外,其他的点评多数与作者原意相去甚远。幸亏现已停止出版,出版者报歉补偿,胶葛已告结束。有些翻版本中,还说我和古龙、倪匡合出了一个上联“冰比冰水冰”征对,真恰是大开打趣了。汉语的春联有必然规律,上联的末一字凡是是仄声,以便下联以平声末端,但“冰”字属蒸韵,是平声。我们不会出如许的上联征对。大陆地区有许很多多读者寄了下联给我,大师华侈时候心力。
我写武侠小说,只是塑造一些人物,描述他们在特定的武侠环境(中国当代的、贫乏法治的、以武力来处理争端的不公道社会)中的遭受。当时的社会和当代社会已大不不异,人的脾气和豪情却没有多大窜改。当代人的悲欢聚散、喜怒哀乐,仍能在当代读者的心灵中引发呼应的情感。读者们当然能够感觉表示的伎俩低劣,技能不敷成熟,描述殊不深切,以美学观点来看是初级的艺术作品。不管如何,我不想载甚么道。我在写武侠小说的同时,也写政治批评,也写与汗青、哲学、宗教有关的笔墨,那与武侠小说完整分歧。触及思惟的笔墨,是诉诸读者明智的,对这些笔墨,才有是非、真假的判定,读者或许同意,或许只部分同意,或许完整反对。
有很多读者来信提出一个一样的题目:“你所写的小说当中,你以为哪一部最好?最喜好哪一部?”这个题目答不了。我在创作这些小说时有一个欲望:“不要反复已经写过的人物、情节、豪情,乃至是细节。”限于才气,这欲望不见得能达到,但是老是朝着这方向尽力,大抵来讲,这十五部小说是各不不异的,别离注入了我当时的豪情和思惟,主如果豪情。我爱好每部小说中的正面人物,为了他们的遭受而欢愉或难过、哀痛,偶然会非常哀痛。至于写作技能,前期比较有些进步。但技能并非最首要,所正视的是本性和豪情。