作者注:读者可查阅巴比塔相干质料。犹太人的表情,也是期盼着巴比塔之颠覆吧。
如乐在给门生们报告西方文明发源史。在讲到“巴比伦”时,他解释说巴比伦语“巴比伦”是“神之门”的意义。而犹太希伯来语“巴比”倒是“事情”的意义。
说话在通报的过程中,不免会呈现语音和语义的失真。偶然候,传到最后会成为完整相反与对峙的意义。没有笔墨的时候,更轻易误传。我们本身说话和表达,偶然候还会呈现媒介不搭后语,自相冲突的环境呢。何况传与别人乎?
“好”,如乐打出几句话,“秦业始于廉洁,秦可卿在宁之衅端始,秦钟乃贾玉日夜所盼。(统统看似公道解释的言语,或许都是声东击西,诱人曲解)。”投射到门生们面前。
一个门生问道:“如教员,您能举个详细点儿的例子吗?”
第207章、通天塔之倾
如乐解释道,一个是听者了解上的曲解,比如断后,与旧裤一样。也能够是表述不清楚,导致以讹传讹,比如三人成虎。也能够是仅从本身考虑,没有考虑其他环境,比如小马过河。另有能够是或人用心而为之,目标是为了避嫌和抨击,比如巴比和巴别。
“鄂批,你把面前句子读一读。”
“秦(清)业始于廉洁,秦(清)可卿(倾)在宁之衅(xing)端始,秦(清)钟(终)乃贾玉日夜所盼。”
同窗们听着鄂批n,ng不分,把秦都读成qing。也不晓得是清,还是情。真是巴比之混乱!
门生们也都非常不解的问道:“为甚么一样的发音,却有相悖的意义呢?”