因而,如乐给如心讲了些官方汗青传说。为了让如心记着“琼”这个字,还专门给他总结了句话“秦琼穷到从戎卖马”。但愿如心想到秦琼他乡没钱时,典当双锏、卖掉宝马时的穷,遐想到“琼”字的发音。
“你到内里门上,看看门神的名字。”如乐提示如心道。
每天见门上贴的门神,向来没有重视过。明天如心出去细心一看,发明门神上面还写着两个名字:“秦琼”和“尉迟”。但是,他汗青没有学好。这两个名字也没听过,一点不熟谙。
如心发明,英文名字的翻译,本身把握不好。因而,就教老爸,但愿他能赐与本身一些帮忙。
作者注:《苏菲的天下》内里,苏菲的朋友Joanna,小我以为,翻译成“乔安娜”比“乔安”更能让国人了解。门神上面的名字普通是“秦叔宝”和“尉迟恭”,文中写成秦琼,是为了影象和了解“琼”这个字。当然,此“琼”非彼“穷”。
如乐找了个几个附近的英文名字:Joan、Joann、Joanna、Joanne,并标出它们的音标,让如心晓得这些名字的英文发音。并让他试着音译一下这些名字。
第263章、秦琼之穷
文中“王”字旁,是帮忙了解“字字珠玑”“玛瑙”等。
东方的姓的由来,普通与处所、部落等有关。西方的姓,普通从身边取材,比如色彩、职业、环境等等,地点比如Kent也能够作为西方的姓氏。
如心几次读着这些名字,给它们找了其中文姓“周Jo”。按照前面残剩发音,他也找了个发音类似的字“安an/ann”。再今后na和ne,他按照中英拼音给译成了“娜”和“妮”。(前面中文,前面英文。)
“娜(纳)妮(尼)?前面中文拼读法则,前面英文拼读法则,这都能够!”如乐看了如心的翻译后,没有否定。只是给出了人们遍及承认的翻译。成果,第一个字就把如心给难住了。“琼”这个字,如心学过,但是他健忘读音了。不过,他有点印象是,这个字必定不读“京”。通过偏旁“王”,他也清楚,这个字跟“玉”有关。
如乐说了几个成语:美酒玉液、琼楼玉宇、琼枝玉叶,如心还是卡住了,想不起来“琼”字的发音。
至于“尉迟”,如乐让如心好好的读一读拼音版《百家姓》。在家里把尉迟的“尉”读成“县尉”的wei,丢人是在家里。到时候,在内里碰到姓“尉迟”的人,叫错了姓,那可就不太好了。