为甚么尼克斯能成为独一的例外,让翻译采取音译呢?
再然后,李卫熟谙的剧情又产生了。皮蓬背伤复发,第五场卧底,16投仅2中,爵士队乘机拿下一局。
当开场哨响的时候,公牛队以88:83赢得胜利,并以4:3的大比分拿下东部冠军,进入总决赛!
谢思琪道:“爸,我们的球队为甚么叫尼克斯?好肮脏!为甚么不换个帅点的,拉风点的名字呢?”
当记者们冲进球场,采访公牛队夺冠的球员们之时,一个期间也落下了帷幕。
“但是你被拉里・伯德淘汰了。”希尔维娅在李卫另一边揭他的短,更风趣的是,小丫头这句话是用汉语说的。
“我们的运气不敷好呀!”
1809年,美国文学之父华盛顿・欧文在他的名著《纽约外史》中,利用“灯笼裤”这个词指代穿灯笼裤的人,因为他的作品脱销,“灯笼裤(尼克斯)”这个词也渐突变成了统统纽约人的泛称!
最后时候,他鬼使神差地抢断卡尔・马龙,带球突入前场,在弧顶俄然愣住,左向运球,然后推倒戍守他的球员,射中最后一投!
3:3!
拉里・伯德的眉头皱着,他晓得步行者离总决赛就差了一次胜利的攻防!
因为东部和西部之间间隔太远,为了降落旅途的颓废,从1985年起,总决赛的赛制就是2-3-2。即具有主场上风的球队先打两个主场,再打三个客场,如果系列赛还没结束,那就返来再打两个主场!
波士顿那边爱尔兰裔比较多,以是他们的球队叫凯尔特人,而纽约是荷兰人建立的都会,当时的荷兰裔喜好穿那种灯笼裤,这类装束也渐渐风行于全部纽约。
当然,也有一些队名翻泽的不敷精确,比如小牛队。这个词的英文有很多意义,小牛只是此中之一,翻译职员只取了最常用的含义。
第四节,乔丹已经较着体力不支了,可仍然留在场上,一次一次地建议打击。
一 湖人队被干脆利落地横扫回家之时,东部决赛却出人料想的焦灼。
“两个不要脸的家伙!”希尔维娅撇嘴。
公牛队竟然比宿世还多得了两分!
在比赛结束还剩9分钟的时候,步行者以72:69抢先。菲尔杰克逊适时调剂,全队加大了戍守力度,节制了前后场篮板,皮蓬投中两个关头入球!
在芝加哥输掉两个客场以后,拉里・伯德带领他的球队获得主场两连胜,此中第四场最后时候,雷吉・米勒推开乔丹射中三分,可谓典范!
但是拉里・伯德没有放弃,固执的步行者也没有放弃。第四节,他们把比分重新追了返来!
旁观比赛的拉里・伯德,此时也在场边扼腕长叹。联盟东强西弱,如果进入总决赛的是步行者,他也有信心把爵士打得这么惨!
李卫点点头:“思琪说的对!”
凯尔特人听起来像音译,实在也是意译,这是西欧的一个陈腐民族,苏格兰人、爱尔兰人、威尔士人等等,都属于这个民族。波士顿是爱尔兰裔占支流的都会,球队采取这个名字,主如果为了吸引爱尔兰裔和别的凯尔特人后嗣来看球。
“爸,我们尼克斯能像公牛队如许,获得总冠军吗?”谢思琪问。
很多球迷能够已经发明了,NBA的球队队名都是意译,而不是音译。比如公牛队没有遵循发音翻译成布尔队,雄鹿队也没有翻译成巴克队,统统都是遵循英文的原意来翻。