首页 > 神眼强棒 > 第119章 需要翻译

我的书架

这一球被他大棒一挥奉上了三垒侧看台成了界外球。

不过从没有人当真的把这当作一回事过。

“只打直球,不打曲球。”

矢部和德田双双回到本垒。六比四。战役学园一下抢先了两分。

作为内野手来讲,唐纳德固然臂力超群,可技艺略显笨拙。守备一垒倒是绰绰不足,三垒他可不可。

基于对上一球的判定,捕手底子的第三球配了直球。偏外角方向。

棒球砸在本垒打墙护栏上,高速向落点挪动的船桥俊人因为惯性撞上了墙,而球却反弹到他身后。

唐纳德平田必定不是一个合格的三垒手。

启事和选球无关。他只是履行曲球不打的指令。

最首要的才气是传球的臂力。其他方面只要在均匀水准便能够负荷。

美国的棒球观点里并没有直球这类东西存在。美国投手投出的速球多种多样,很多被日本视为窜改球的球种在美都城被归为“Fastball”的一种。

“这算不上是英语吧。”

“是Fastball啦,Four-Seam-Fastball。”

福岛本来想要嘉奖朝仓,但话才说了一半他就感觉本身这类说法实在并不是奖饰。

厥后她更用相对标准的语法把福岛的指令复述了一遍。当然口音还是脱不了日语的影响。

很多棒球术语在日语中同时有汉字和片化名两种表述体例。如果是书面的表记用汉字的场合比较多。但读音方面实在利用来自英语的片化名外来语更加风行。

千叶广之以抬高的好球区内直球停止第一球的摸索。

“真看不出来……”

但专业棒球的环境分歧。

比如说现在唐纳德平田就对“Straight”这个词的含义表示猜疑。

Straight在日本球界被用于称呼直球。但是美式的棒球术语里这个词并不存在。

“这个啊,实在刚才换代打的时候就有预案。我来守三垒。”

不过如果打者打出了略微超越头顶的三垒侧飞球,或许矢部守起来就会吃力了。

唐纳德根基上算是好球必打型的选手。不,如果不是福岛的叮咛,他几近连坏球也必打。

作为临时的翻译担负。正冈日语异化英语,手势也派上了用处。转述了福岛的话。

平时看起来对棒球毫无兴趣的朝仓不知为何体味这个词汇。

“If瞥见Straight、你就Hit,如果Pitcher投的是Curve、No_Swing……”

明天的这位千叶广之也不在话下。

李元让站在歇息区的入口,与“班师”的队友击掌道贺。不过这时他想到了另一个题目。

如果是职业棒球范畴,三垒的守备算是内野手中要求并不太高的一个位置。

现在正担负右外野手的矢部明男是捕手出身,传球的臂力不是题目。守备根基功也不消担忧。

但起码垒上本来的两位跑者有着充盈的时候。

推荐阅读: 我的师傅慢半拍     回到古代:我靠经商富可敌国     沁梦     盛世华婚之围城     神偷狂妃:天才召唤师     十亿遗产     我和女鬼有段孽缘     全民养成     我真有最强系统     农门贵女:邪王,来种田     绑架全人类     一世轻狂,医妃狠绝色    
sitemap