②唏嘘(xīxū):感喟声。
周式逢鬼吏
南顿张助于田中种禾,见李核,欲持去,顾见空桑,中有土,因植种,以余浆溉灌。先人见桑中几次生李,转相告语。有病目痛者,息阴下,言:“李君令我目愈,谢以一豚①。”目痛小疾,亦行自愈。众犬吠声,盲者得视,远近翕赫②。其下车骑常数千百,酒肉滂湃。间一岁余,张助远出来还,见之,惊云:“此有何神,乃我所种耳。”因就斫之。
【注释】
散骑侍郎王祐病得很短长,和母亲死别。过了一会儿,他闻声通报有客人来,说:“某某郡某某乡的某或人,曾做过别驾。”王祐平时也曾传闻过他的姓名。一会儿,客人俄然就来了,说:“我和你都是读书人,很有缘分,又是同亲,豪情就应更加和谐。本年国度有大事,现在派出三位将军,漫衍到天下去征集官方的人力和物质。我们这一批十几小我,是赵公明的参佐,仓促来到这里,瞥见您有高门大屋,所之前来投奔您。和您干系和谐,实在太好了。”王祐晓得他们是鬼神,就说:“我不幸病重,很快就要死了。现在遇见您,我就求您救我一命。”那人答复说:“人生而有死,这是必定的事。死人和活着时的贵贱没有干系。我现在领兵三千,需求您,如果您承诺,我就把簿册之类的事交给您。像如许的机遇实在可贵,您不该推让。”王祐说:“我老母亲年龄已高,又没有兄弟,一旦我死了,母亲的身边就没人扶养了。”说到这儿便情不自禁地哭了。那人哀思地说:“您担负常伯如许的官,家里却没有多余的财物。刚才闻声您与母亲死别,说的话非常不幸。不过,您是国士,如何能够让您死呢?我必然极力帮您。”说着便起家走了,说:“我明天再来。”
散骑侍郎王祐,疾困,与母辞诀,既而闻有通宾者,曰:“某郡某里或人,尝为别驾。”祐亦雅闻其姓字。有顷,奄然①来至,曰:“与卿士类,有天然之分,又州里,情便款然。本年国度有大事,出三将军,漫衍征发。吾等十余人,为赵公明府参佐。至此匆急,见卿有高门大屋,故来投。与卿相得,大不成言。”祐知其鬼神,曰:“不幸疾笃,死在朝夕。遭卿,以性命相乞。”答曰:“人生有死,此必定之事。死者不系生时贵贱。吾今见领兵三千,须卿,得度簿相付。如此地可贵,不宜辞之。”祐曰:“老母年高,兄弟无有,一旦灭亡,前无扶养。”遂唏嘘②不能自胜。其人怆然曰:“卿位为常伯,而家无余财。向闻与尊夫人辞诀,言辞哀苦。但是卿国士也,如何可令死。吾当相为。”因起去:“明日更来。”
南顿县人张助,在田里种庄稼,找见一颗李子核,想拿起来带走。他转头瞥见一株空心的桑树,内里有泥土,因而就把李子核种下去,用喝剩下的水灌溉它。厥后有人瞥见桑树中竟然又长出李树,就相互转告这件怪事。有一个患眼痛病的人,在这株李树下歇息,说:“李树神,你使我的眼病病愈,我就拿一头猪来谢你。”眼睛痛这点小病,渐渐也就本身好了。三人成虎,传着传着就变成了瞎子瞥见了东西,远近传得很盛。这株李树下常有成百上千的车马前来祭奠,酒肉多得很。事隔一年多,张助出远门返来,瞥见这类景象,吃惊地说:“这里哪有甚么神,只不过是我种下的李树罢了。”因而他就把李树砍了。