在朝官大人,又或者是吴细雨在朝官大人。
分不清猎奇还是愤怒,林德拜尔想看看:这个满篇语法弊端的狗屁作者,到底能离谱到甚么程度,又到底想用他那些狗屁不通的句子,描述一个多么低劣的狗屁故事。
现在,林德拜尔一边喝着咖啡,一边漫不经心点击进入一个主题:
鼠标滚轮向上,页面翻动,又一次呈现了题目:《天涯的樊笼》。
“本国一名具有过人说话天赋的中门生,先操着糟糕的讲堂英语写下一个开首,然后再结结巴巴地持续描述几段,在这个只要几百词的练习过程中,天赋先生的英语程度刹时突飞大进,美满完成了一个哪怕仅仅是语句语法上满足科幻杂志要求的故事末端部分?”
他感觉他猜到了这位作者的企图。
林德拜尔/沃尔德彻。
文稿的狗屁程度过分离谱,林德拜尔没有发觉,第一段文稿留给他的影象,除了弊端的短语,弊端的句型,弊端的语法,就只剩下拼写弊端的单词。
接着,林德拜尔端起咖啡杯子,另一只手按动键盘光标键向下翻动。接下来的几段文稿中只要那么一两处单词拼写弊端,找出这类并不较着的弊端开端有些吃力。----这已经靠近于普通的投稿程度。
我的上帝啊,您丢弃您的羔羊了吗?为甚么我脑筋里会蹦出这么猖獗的动机?
这如何能够?
《天涯的樊笼》
至于作者想要描述的故事情节,比他左手端着的,只剩下浅浅底圈的咖啡杯都不如,完整空空如也,一点都没能记着。
与“林德拜尔/沃尔德彻”这个前面或者前面,老是附加着一长串花团锦簇词句的名字分歧。
不然的话,写下文稿开首部分笔墨的完整像是一名本国人;接着的几段证明这位本国人的英语程度不超越中学;再接下来的段落,又俄然变成了浅显星条国百姓的口语;更离谱的是,最后几段文稿却能通过资深编辑的抉剔目光。
第五段还是讹夺百出。
靠近分页处的第四段竟然只错了一个单词!
如果改完以后不再看一遍,这未免有些遗憾。望着显现屏上的红色标记,他很有些成绩感,又感觉有些美中不敷。
加更一章
和贰心目中的形象一样,仁慈的上帝谅解了他,并持续给他启迪;严肃的上帝也对他略恩赐薄罚,让他在这一天作出很多很多本身完整没法置信的事情。
第二段他找出了八处用词弊端,十九个拼写弊端的单词,几近没有一个语法完整精确的句子。
垂垂地,隔几个词出点错,再隔几个词再出点错,练习题略微进步了一些难度;键盘敲击的声音也变得断断续续。
----
林德拜尔感觉这篇文稿的做法却还新奇,再去回想时,他才发觉,刚才只顾着改正弊端,文稿中的故事情节根基上没能在脑海中留下深切印象,但内里仿佛有一些成心机的东西。
这是第二次浏览,而两次浏览,常常意味着该投稿或者该作者具有可供发掘的潜力,或者直接一点说,意味着已经具有出版颁发的可行性。
他持续往下看。
林德拜尔一起看下去。
一起飘红地看完第一段,他的确不敢信赖本身的眼睛:这篇狗屁东西已经不能仅仅用“狗屁”来描述!天下上竟然有人会将这类笔墨发送到杂志投稿信箱。