首页 > 小王子 > 第二章

我的书架

“我肯定会有充足的草给它。”我说,“我给你的是一只非常小的绵羊。”

“因为我住的处所,统统都非常小……”

第一天早晨,我就睡在这阔别人间炊火的戈壁上,我比大海中浮在小木筏上的罹难海员还要孤傲。是以,你们能够设想到,当我在第二天拂晓时被一个奇特而藐小的声音吵醒时是有多么吃惊。这个小小的声音说:“请你给我画一只绵羊,好吗?”

My friend smiled gently and indulgenty. "You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns."So then I did my drawing over once more.

"This is only his box. The sheep you asked for is inside."I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass""Why"

因为我向来没有画过羊,我就给他画我常常画的那幅闭着肚皮的巨蟒,然后我非常震惊地听到这个小家伙说:“不!不!我不要一个在蟒蛇肚子里的大象。”

因而我又重新画了一张。

“你本身看看,”他说,“你画的不是绵羊,是头公羊,另有两个角呢。”

像是被闪电击中般,我跳着脚站起来,用力揉了揉眼睛,细心地循名誉去。我瞥见一个非常奇特的小家伙正站在那边严厉地打量着我。这是厥后我给他画出来的最好的一幅画像。可惜,我的画要比他本人的模样减色很多。这不是我的错误。六岁时,大人们让我对本身的画家生涯丧失了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,我厥后再没有学过画别的东西。

他渐渐地仿佛在报告一件非常首要的事情普通,对我反复说道:“请……给我画一只绵羊……”

“为甚么问这个呢?”

“并不像你说的那么小……瞧!它睡着了……”

就如许,我熟谙了小王子。

The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:"If you please, draw me a sheep!""What!"

推荐阅读: 西城风云     猎魔英雄     权倾盛世     裁命师     桃运仙医在山村     权宠之仵作医妃     青春不回头     当黑子成为审神者     农媳当家:将军宠妻无度     绯色校园     白小丁的学院之旅     游戏之刷钱无极限    
sitemap