“这个前提能够窜改吗?”
他问:“这些信有甚么坏处呢?”
在一个隆冬的傍晚,福尔摩斯和我出去漫步,返来的时候约莫已经六点钟了。福尔摩斯翻开了灯,灯光照出桌子上有一张名片。他看了名片一眼,不由哼了一声,便把名片扔在地板上。我捡起来读道:
米尔沃顿拿出厚厚的一本东西,喊道:“唉呀呀,多么不幸!请看这个!如果这些密斯们不做些尽力,我只能以为她们太不明智了。”他举着一封便笺,信封上印着家徽。”这是――不过,在明天凌晨之前是不该说着名字的。但是,当时这封信将会落到这位密斯的丈夫手中,只是因为她不肯把她的钻石金饰换成纸币,拿出一点点钱来。这真是太可惜了!你记得贵族麦尔兹密斯和中尉多尔金的订婚妙闻吗?结婚的前两天,《晨报》上有一段报导,说婚礼打消。为甚么?提及来令人难以信赖,只要拿出一千二百镑如许小小的一笔钱,题目本来是能够处理的。莫非这不成惜吗?我没有想到你是个不通情达理的人,竟然不顾你的当事人的前程和名誉,在这儿还价还价。福尔摩斯先生,你实在出我料想。”
他说:“很较着,你不体味这位伯爵。”
“华生大夫是我的朋友和同事。”
我把名片翻过来,读道:
“他到底是个甚么样的人呢?”
“哼,他就要来了。华生,当你到植物园站在蛇的前面,看着这类蜿蜒匍匐的带毒植物,看着它吓人的眼睛和险恶的扁脸,你必然会有一种讨厌的感受并且想要避开吧?这就是米尔沃顿给我的感受。我和不下五十个杀人犯打过交道,就连此中最坏的犯人,也没有象他那样使我如此讨厌。但是我又不能反面他有事件来往,他到这儿来,的确是我约的。”
“因为一名当事人把她的不幸案件交到我手中。这小我很驰名片,她就是贵族蜜斯依娃・布莱克维尔,上一季度初登交际界的最斑斓的密斯。过两周她将要和德温考伯爵结婚。这个恶魔弄到几封草率的信――草率的,华生,没有更坏的事――信是写给一个穷年青乡绅的。但是,这些信足以粉碎这个婚姻。如果不给他一大笔钱,米尔沃顿就会把信送给伯爵。我受拜托见他,并且尽我的力量把还价抬高。”
他说:“我晓得,你所说的这个密斯的财产环境是对的。但是你要晓得,一个密斯的结婚是她的朋友和支属替她效力的最好机会。要买一件象样的结婚礼品,他们或许踌躇不决。但是买这些信,我向他们包管,这一叠信所给他们的欢愉,要比伦敦的全数宴会所给的还要多。”
福尔摩斯又气又恼,神采发灰。
“七千镑。”
我问:“他是谁?”
“伦敦最坏的人。”福尔摩斯答道,然后坐下来把腿伸到壁炉前。”名片背后有甚么字吗?”
“从法律上说是该当的,但是实际上做不到。比方,控告他让他坐几个月牢,但是随之本身也将身败名裂,这对于一个女人有甚么好处呢?以是,受他害的人不敢反击。如果他欺诈一个无辜的人,我们必然抓他,但是他奸刁得象妖怪一样。不,我们必然要找出别的体例打击他。”
“为甚么他要到我们这儿来呢?”
他咕哝着说:“这个题目你只能如许办,这是我预感到的。”