首页 > 聂鲁达传 > 第七章 浩渺大洋上的航行巴黎的“替身”

我的书架

船动身了,墨客仍然一动不动地鹄立在船面上,凝睇着远去的海港,以深沉的哀思,与他所酷爱的法国告别。

马蒂尔德或许曾经对政治一无所知,但自从和聂鲁达糊口在一起,她就成为墨客同甘苦、共磨难的朋友和同道。在《船长的诗》中有一首《兵士的爱》:

每一块石头前面作战。

――《普希金》

而你,该死的人,

哦,智利,你这由波浪、葡萄酒和白雪

……

第二天一早,他们到了航运公司。一个身材高大、风采翩翩的人朝聂鲁达走去,这是保尔・艾吕雅。他传闻聂鲁达在这儿,特来邀他去吃午餐。毕加索、艾吕雅的夫人,另有智利画家内梅西奥・安图内斯佳耦等人正等着。马蒂尔德躲开了,她不想让艾吕雅瞥见。她和墨客本筹算不轰动任何人,一起返国。当时,他们的爱情对大多数人还是个奥妙。

聂鲁达和马蒂尔德是在一个夏季的夜里达到卡普里岛的。高大的海岸,红色的屋子,窄窄的小街,喧闹的夜……一辆精美的马车载着他们,缓慢地奔向盼望了那么久的“家”……这统统,仿佛梦境。有个家,对于普通人,不是难事,但对于他们,却真是“来之不易”,让人竟然不敢信赖这会是真的。

你,在战役中捐躯了的牧羊人,

……

一个牧羊娃。

晚会上爱伦堡作了报告。他是聂鲁达《西班牙在我心中》的俄文译者和作序者。而聂鲁达则为爱伦堡的《毁灭侵犯者》的西班牙文版作了序。这部作品中的文章,在战役期间几近每天都在苏联报纸上登载,成为射向法西斯的枪弹。爱伦堡在发言中阐述了他为《聂鲁达诗集》俄译版所写序言的内容要点。这部诗集几天后就由苏联国度文明出版社出版。爱伦堡这篇序言也是一篇出色的论文,它是苏联聂鲁达研讨的开端。今后,聂鲁达研讨成为苏联美洲文学研讨家们的重点课题。他们颁发的研讨文章稀有百篇之多。聂鲁达的统统作品几近都译成了俄文,他的作品还被译成苏联境内利用的其他多种语种,如乌克兰语、乌兹别克语、格鲁吉亚语、亚美尼亚语等。

第二年,布宜诺斯艾利斯洛萨达出版社出版了《船长的诗》,大受欢迎。而后,又数次再版,每次都是一抢而空。

“激烈要求给聂鲁达谈吐自在和行动自在!”

我在每一条街

1952年,墨西哥闻名画家迭戈・里维拉(他是获得第一版《船长的诗》的稀有的知恋人之一)画了一幅奇画,一张双头密斯像。正面的是马蒂尔德,侧面的是“罗萨里奥・德・拉・塞尔达”。一头和马蒂尔德一样的稠密红发披在两张脸旁。更奇的是,如果细心看,在那头红发下,清楚能够看出匿名船长――聂鲁达的面影。

你的母亲还是在天上跟我的母亲

墨客与差人

毕加索的号令,获得与会代表的热烈呼应。

敲你的门,

但是我也不能

对这部诗集,作者本人有过明白的评价。在暮年写的回想录中,墨客说:“这本书是我最爱好的书之一。”“说实话,我是偏疼《葡萄与风》的,或许是因为它不被人了解,或许是因为恰是通过这些诗篇我才起步走向天下的。这本诗集带着门路的灰尘和江河的水滴;书中有我本来不熟谙,只是通过多次观光才发明的人和异国他乡。”

推荐阅读: 龙渊剑神     美味农家女     [综]非常规恋人     酒鬼醉天     豪门霸总养女是海怪     萌宠小甜妻:大神难攻略     邪凤逆天:废柴小毒妃     玄机洪荒     破天神王     魔龙的罪恶王冠     帝后成长实录     总裁的风水宝妻    
sitemap