“啊,”彬格莱嚷起来,“把早上所说过的统统不沾边儿的话,在早晨时又重新记了起来,这是不是有点过分了。不过,再说返来,我信赖我明天凌晨说我本身的那番话的朴拙的,到现在的这一刻,我仍然如此以为。如许,我凌晨对本身暴躁脾气的表述,起码不是只为了在密斯们面前夸耀夸耀的。”
“你是如何设法做到把字写得这么工致的呢?”
“感谢你――只是,我的笔我老是本身来修的。”
“再也没有比这类大要上的谦恭态度更叫人轻易被骗的了,”达西说,“这常常只是一种不肯辨明是非的草率行动,偶然候则是一种直接的自夸。”
“你所提的要求,”伊丽莎白说,“于我没有涓滴的丧失;并且达西先生也最好是把他的信写完才是。”
“在我看来,这是一条法则,只要能顺畅轻易地写出长信的人,他写得必然赖不了。”
“唔!”她说,“我早就闻声;只是一下子决定不了该如何答复你才好。我晓得,你想叫我说声‘我情愿’,然后你便能够饶有兴味地来鄙弃一番我的情味;不过,我老是很欢畅戳穿如许的小战略,来玩弄一下用心想轻视别人的人。以是,我已决定奉告你,我底子不想跳舞――如果你敢,你现在就来挖苦我好了。”
“我真是不堪地感激,”彬格莱说,“经你这么一打圆场,我朋友所说的话倒变成了对我脾气和顺的一种表扬了。不过,我恐怕你的这类圆场并不逢迎这位先生的本意;因为如果我如果在这类场合下赐与一个决然的回绝,并骑着马急奔而去的话,那他必然会更看得起我的。”
“达西蜜斯接到这封信时,该会有多么欢畅啊!”
“请奉告令妹,听到她的竖琴弹得又进步了,我很欢畅,别的,奉告她看到她设想的斑斓的台布图案,我真是欣喜极了,我以为它比格兰莱蜜斯的那一个不知要强上多少倍。”
达西先生果然服从了她的奉劝,去完成他的那封信。
“你的谦恭态度,彬格莱先生,”伊丽莎白说,“必然能够抵消了对你的责备了。”
“你能答应我待写了一封信的时候,再奉告你的欣喜吗?在这封信里,我实在是把它们安排不出来了。”
“那么,达西先生是不是以为,你在最后筹算上的草率,能够因为你刚强地对峙这类筹算而获得赎补呢?”
“这条道不敷宽,容不下我们统统的人。我们还是走到通衢上去吧。”
“诚恳说,对这个题目我也不能解释得很精确,这必须由达西先生本身来讲明才是。”
“你的笔恐怕有点儿不太好用了吧。让我给你修一修吧,我修笔是很熟行的。”
“要想捕获到那双眼睛的神情,的确不是件易事,不过它们的色彩和形状,以及那么诱人娇媚的眼睫毛,倒是能够画出来的。”
“噢!当然有啦。――千万把你姨丈人姨丈母的像挂到彭伯利的画廊中去。把它们挂在你那位当法官的祖伯父画像的中间。你晓得,他们干的都是同一行当;只是部分分歧罢了。至于你的伊丽莎白,你可千万不要诡计给她画像,因为甚么样的画家能够画得出她那双斑斓的眼睛呢?”
达西先生笑了;但是伊丽莎白感觉她能看出他是有点儿活力了,因而按捺住了她的笑。彬格莱蜜斯对达西所遭到热诚表示出了很大的不满,怪怨她的哥哥干吗要讲这么无聊的话儿。