“唔!”彬格莱蜜斯嚷起来,“查利斯写信太草率了。在一封信里,他能遗漏一半的词语,划掉残剩的部分。”
“我敢说你是如许以为的;但是我却如何也不会信赖,你会用那么快的速率分开尼塞费尔德的。你的行动,像我所熟谙的任何人的一样,都是受偶尔身分影响的;假定正在你跨上马背要分开的时候,一个朋友说:‘彬格莱,你最好还是到下个礼拜再走吧。’你很能够就会照他的话去办――如果你的朋友再说上一句,你或许又会待上一个月的。”
“我但愿,”当第二天和达西在矮树林中漫步的时候她说,“在这一喜庆的日子到来时,你最好能给你的岳母大人一些表示,叫她少说话为妙,别的,如果你能办到,也得把她那几个mm跟军官们调情的弊端,好好治一治,另有,倘若我能够谈及这个奥妙话题的话,你要对你家夫人所禀有的那种界乎自大和非礼之间的小弊端,禁止禁止。”
达西没有吭声。
他没有言语。
这一天差未几是跟前一天一样度过的。赫斯特夫人和彬格莱蜜斯的上午陪了病人几个小时,病人固然规复得很慢,却在持续好转;傍晚的时候,伊丽莎白来到了大师都在的客堂里。不过,这一回却并没有人玩禄牌(禄牌(loo)系法国的一种打赌的牌戏。)。达西正在写一封信,彬格莱蜜斯紧挨他坐着,正看他写字,一边不竭地要他代写一些话儿给他的mm,如许常常就分离了他的重视力。赫斯特先生和彬格莱先生在打皮克牌,赫斯特夫人看着他们玩。
“你或许说对了。辩论常常像是争辩。如果你和班纳特蜜斯能够比及我分开这个房间后再做辩论,那我就非常感激了;到阿谁时候,你们能够想如何我就如何说我好了。”
达西先生笑了;但是伊丽莎白感觉她能看出他是有点儿活力了,因而按捺住了她的笑。彬格莱蜜斯对达西所遭到热诚表示出了很大的不满,怪怨她的哥哥干吗要讲这么无聊的话儿。
“这一恭维对达西分歧用,卡罗琳,”她的哥哥大声说,“因为他写起来可并不轻松。他决计于利用有四个音节的长词汇。莫非不是吗?达西?”
伊丽莎白在做针线活儿,听到产生在达西和彬格莱蜜斯之间的对话,不免感觉风趣和好笑。彬格莱蜜斯对他的字体,或是字行的整齐,或是信的短长都不竭地收回赞叹,而对方则对这赞美全然的无动于衷,在此根本上构成的这场奇妙的对白,正应合伊丽莎白对他们两小我的观点。
但是,伊丽莎白底子就没有想着再跟他们持续待在一起,因而大声笑着答复说:
伊丽莎白本想着能把他触怒,以是对他表示出的漂亮倒感到有点奇特了。实在,伊丽莎白的行动举止既含温存又很奸刁得惹人爱,是很难获咎任何人的;达西向来没有像现在如许对一个女人沉迷过。他的的确确地信赖,要不是她的家人的亲戚出身寒微,他就会有爱上她的伤害了。
“我真是不堪地感激,”彬格莱说,“经你这么一打圆场,我朋友所说的话倒变成了对我脾气和顺的一种表扬了。不过,我恐怕你的这类圆场并不逢迎这位先生的本意;因为如果我如果在这类场合下赐与一个决然的回绝,并骑着马急奔而去的话,那他必然会更看得起我的。”