“我但愿,”当第二天和达西在矮树林中漫步的时候她说,“在这一喜庆的日子到来时,你最好能给你的岳母大人一些表示,叫她少说话为妙,别的,如果你能办到,也得把她那几个mm跟军官们调情的弊端,好好治一治,另有,倘若我能够谈及这个奥妙话题的话,你要对你家夫人所禀有的那种界乎自大和非礼之间的小弊端,禁止禁止。”
“我敢说你是如许以为的;但是我却如何也不会信赖,你会用那么快的速率分开尼塞费尔德的。你的行动,像我所熟谙的任何人的一样,都是受偶尔身分影响的;假定正在你跨上马背要分开的时候,一个朋友说:‘彬格莱,你最好还是到下个礼拜再走吧。’你很能够就会照他的话去办――如果你的朋友再说上一句,你或许又会待上一个月的。”
“班纳特蜜斯,你不想趁现在这个机遇,跳支轻巧的舞吗?”
“你所说的话恰好证了然,”伊丽莎白大声说,“彬格莱先生考虑别人的观点,并不是任由着本身的性子来的。你对他的夸奖远远地超越了他对本身的夸奖。”
“我不晓得你们本来也是筹算出来涣散步的。”彬格莱蜜斯说,她变得有些不安起来,担忧她们听到了她刚才说的话。
在弹奏了几支意大利的歌曲以后,彬格莱蜜斯换了一种情调,弹起了活泼镇静的苏格兰曲子;一会儿工夫以后,达西先生走近伊丽莎白这边来,对她说:
“直接的自夸;因为你实际上是对你写作上的缺点颇感高傲的,你以为这些缺点是来自脑筋的缓慢思虑和表达时的不把稳,而这后两条,如果不是很代价的话,你起码觉得它们是非常风趣的。这一做事敏捷的才气老是遭到它的具有者的夸奖,而对其履行过程中的对付草率则常常不予理睬。当你明天凌晨对班纳特太太说,如果你决定了分开你会在五分钟今后就从尼塞费尔德搬走的话时,你内心是把这看作是对你本身的一种奖饰,或者恭维的――但是,如许的一种缓慢行事有甚么可值得称道的处所呢?它会使每一件该做的事情半途而废,不管是对人还是对本身都没有一点儿的好处。”
“我实在不敢。”
“你或许说对了。辩论常常像是争辩。如果你和班纳特蜜斯能够比及我分开这个房间后再做辩论,那我就非常感激了;到阿谁时候,你们能够想如何我就如何说我好了。”
达西没有吭声。
“啊,”彬格莱嚷起来,“把早上所说过的统统不沾边儿的话,在早晨时又重新记了起来,这是不是有点过分了。不过,再说返来,我信赖我明天凌晨说我本身的那番话的朴拙的,到现在的这一刻,我仍然如此以为。如许,我凌晨对本身暴躁脾气的表述,起码不是只为了在密斯们面前夸耀夸耀的。”
“你的笔恐怕有点儿不太好用了吧。让我给你修一修吧,我修笔是很熟行的。”
“在你看来,很乐意――很轻易――服从朋友的奉劝,底子就不是甚么长处啦。”
“请奉告令妹,听到她的竖琴弹得又进步了,我很欢畅,别的,奉告她看到她设想的斑斓的台布图案,我真是欣喜极了,我以为它比格兰莱蜜斯的那一个不知要强上多少倍。”
“你俩对我们可真不如何地,”赫斯特夫人说,“没奉告我们一声;你们二人就溜出来了。”