“彬格莱蜜斯对我嘉奖得名不符实啦,”他说,“最聪明、最出众的人,最明智最超卓的行动,也能被一个平生之首要目标便是开打趣的人,变得好笑起来的。”
“如果能用一种分歧的体例来召开舞会,”她答复说,“我或许会对它们更喜好一些;在现在舞会法度安排的老套里,有些东西叫人非常的烦厌和讨厌。如果把它的首要法度改一改,用说话来代替跳舞,那必然就会显得公道很多了。”
伊丽莎白感到有点不测,不过顿时就同意了。彬格莱蜜斯对伊丽莎白这般客气的目标果然达到了,达西先生抬开端来。他对伊丽莎白也情愿如许做,感到很新奇,就像伊丽莎白对彬格莱蜜斯会邀她踱步,也感觉新奇一样,他不由自主地合上了手中的书籍。两位密斯也邀他插手进她们的行列,他回绝了,并且说他想她们之以是要如许做,不过出于两个动机,而他若要插手出来的话,对这此中的任何一个动机都会是一种滋扰的。彬格莱蜜斯孔殷地想弄明白他说这话的意义,便问伊丽莎白她是否晓得他这番话的意义。
“只要你是诚恳罚他,没有比这更轻易的了,”伊丽莎白说,“人很轻易做到相互讨扰和奖惩对方的。逗他活力――开他的打趣。――你们之间这么惯熟,你必然晓得如何来做的。”
“不”――达西说,“我可没有这么大言不惭。我的缺点很多,不过,我但愿它们不是关于了解力或智力方面的。对于我的脾气,我也不敢说它完美无缺。――我信赖它是过于倔强了点,太不能姑息于世俗了。对别人的笨拙一恶习,我不能想像应当做的那样很快健忘,对别人获咎于我的处所也是如此。我并未曾变更起本身的感情,千方百计地去把它们从我的脑筋里消灭。我的脾气或答应以称之为是痛恨型的。――我对一小我的好感一旦落空,便永久落空了。”
“你的缺点,”他浅笑着答复,“就是随心所欲地去曲解每一小我。”
“伊丽莎・班纳特蜜斯,听我说,学我的模样,在屋子里走上几遭吧。――我敢说,在一种姿式久坐以后,这很能提提神的。”
“我涓滴也不反对把它们解释解释,”她的话音刚落,他就紧跟着说,“你们以是选用这个别例来消磨时候,是因为你们相互密切,有奥妙的事情要筹议,再不就是因为你们认识到了,你们的娇好身材在走动中才气显出其最好结果;――如果是第一个启事,那我就要毛病你们两人了;――如果是第二个启事,那我倒是坐在火边能够更好地赏识你们两个。”
“我敢说,如许是公道很多了,我的卡罗琳,但是那它就不会很像是个舞会了。”
“毫无疑问,”伊丽莎白答复说,“世上有如许的人,不过,我但愿我本身不是他们中间的一个。我但愿我永久不会去嘲笑那明智仁慈的行动。我承认,笨拙和无聊,荒怪和前后不一等弊端的确让我感觉好笑,只要能够我是不会放过讽刺它们的机遇的。――不过,这些弊端,我想,恰好恰是你所没有的。”
“比方像虚荣和高傲如许的缺点。”
“我一点儿也不晓得,”她答复说,“不过,能够必定,他是用心想挖苦我们的,我们能叫他绝望的一个最有效的体例,就是不去理睬他。”