“在你已或许看到明天我们俩相遇时相互之间的冷酷今后,你对我的话当然会感到诧异了。――你跟达西先生很熟吗?”
他津津有味地向她描画凯瑟琳夫人的光彩照人和其府邸的都丽堂皇,还不时地插出来一些对他本身的那一小小室第的夸奖及其正在改进和装潢中等等,他就如许镇静地打发着光阴直到那些男客们出去为止;他发明菲利普夫人听得很用心,并且她越是听下去就越是感觉他了不得,越是想尽快地到她的左邻右舍中间去兜售一番。女人们听不出来她们表哥讲的这一套,只能是指靠有甚么乐器消遣消遣,或是照猫画虎地将壁炉架上的那些瓷器画上一画,是以这段等候的时候对她们来讲可真是长而又长。不过,这等候最后总算结束了。男人们出去了;在威科汉姆走进屋子里来的时候,伊丽莎白感觉她心中无端地涌出一股倾慕之情,这类表情不管是在之前见到他还是在今后再见到他时都再也没有过。某郡的军官们都是一批名声不错,颇具名流风采的人,此中最优良的明天都参加了;但是威克汉姆先生在品德、边幅、风采、举止步态方面又远远地超越了他们,正像他们与跟在他们前面出去的大脸宽身、满口喷着葡萄味儿的菲利甫姨夫比拟,远在其上一样。
“天啊!”伊丽莎白喊,“但是这如何能够呢?――他的遗言如何能不履行呢?――你为甚么不依法诉讼呢?”
“噢!不会的――达西先生如何能把我给吓跑了呢。如果他不想看到我,那他走好啦。我们俩的干系弄僵了,一碰到他总使我感到痛苦,但是除了能够告白于世人的,我没有任何见不得人的来由要躲开他;在我心中充满的是一种遭到极不公道对待的忿恚,和对他现在这小我的痛苦万分的遗憾。他的父亲,已故的达西先生,是一个天下最好的人,也是我的最朴拙的朋友;每当我同现在的这位达西先生在一起时,总会勾起我无数温馨的记念,使我从心底里感到痛苦。他对待我的行动是令人发指的;不过我千真万确地信赖我能够在任何一件事情上谅解他,只要他不孤负他父亲的希冀,不屈辱他父亲的申明。”
“是的,”威科汉姆说;――“他在那儿的财产很可观。每年有一万镑的支出。要说他的环境,你再也不会碰到一个比我本身更体味他的人了――因为从孩提时候起我就和他家的人有着一种特别的干系。”
当大师听到这个动静,并各自都坐下来今后,科林斯先生开端四下落拓地打量和收回赞叹,屋子的宽广和家具的精彩叫他非常惊羡,他说他都仿佛感觉他现在是在罗新斯的那间消夏的小饭厅里了;这个比方开初并没有遭到主家的重视;只要待到菲利普夫人从他那儿体味到罗新斯是甚么样的一个宅邸,谁又是它的仆人,又听他提及凯瑟琳夫人一个会客间的景象,仅屋里的一个壁炉架就值八百英镑时,她才觉出了这一夸奖话儿的分量,现在就是把它比做是人家那儿的女管家的房间,她也不会有牢骚了。
“我也一点儿不晓得;不过,我在尼塞费尔德时,可没传闻过他要走。我但愿,你因喜好这个郡而为本身制定的打算,将不会因为他也在这里而遭到影响。”
伊丽莎白对这一题目标兴趣较着增加,她悉心肠聆听着;只是因其有奥妙处才没有进一步诘问。