想到科林斯先生现在的这副沉着持重的样儿,竟然会说出怕节制不了本身的感情的话来,几近不由要让伊丽莎白大笑起来,乃至使得她没能操纵他停顿的间隙来对他禁止,因而他持续说道,“我之以是要结婚的第一个来由是,我以为每一个糊口充盈的牧师(像我本身一样的)都应当在他统领的教区里于婚姻糊口方面建立个表率。第二个来由是,我确信完竣的婚姻糊口将会极大地增加我现在已有的幸运;第三个来由是――这一点或许我应当早一点儿提出来――我如许做是受了我无愧于能够称之为是我的庇护人的那位贵夫人的特别的奉劝和鼓励。她曾两次在婚姻题目上对我说出她的定见(是主动说的)!就是在上个礼拜六我分开汉斯福德之前的阿谁早晨――我们正在玩牌,珍金森太太正在给德・包尔蜜斯安排脚凳,老夫人跟我说,‘科林斯先生,你必须结婚才好。
“不必啦,科林斯先生,对我的统统赞美都将是没有需求的。你必须赐与我本身做主张的权力,并且对我所说的话赐与应有的尊敬。我但愿你将来会非常幸运非常富有,我回绝了你的要求,恰是在极尽尽力免得你走上相反的方向。通过这一次对我的求婚,你在我家的那件事情上也就不必再感到有甚么不美意义了,等将来一旦轮到你做浪博恩的仆人时,也不必感到任何的惭愧了。是以,我们这件事就如许最后告结束吧。”她一边说着,一边站了起来,正要分开房间的时候,科林斯先生对她说了上面的这番话:
“啊,科林斯先生,”伊丽莎白冲动地喊,“你真叫我摸不着脑筋了。如果我刚才说的话,在你看来是另一种情势的鼓励,那我真不晓得究竟该如何样回绝,才气使你信赖它啦。”
“说实话,先生,”伊丽莎白喊起来,“在我正式回绝以后,你仍然如许但愿可真是太令人奇特了。我慎重其事地奉告你,我可不是你所说的那种女人(如果世上真有如许的女人的话),竟敢拿着她们的幸运去冒险,幸运去等人家第二次来提出要求。我的回绝是非常严厉的。――你不能够使我幸运,我确信我也是天下上最不能赐与你幸运的女人。――呃,如果你的朋友凯瑟琳夫人也熟谙我的话,我信赖她一准会发明我在任何一个方面都不适合这个角色。”
对他如许一而再再而三地用心要棍骗本身,伊丽莎白不再出声了,她随即悄悄地退了出来;她内心下了决计:如果他对峙以为,她的再三的回绝,是对他的一种矫饰风情式的鼓励,那么她只好去乞助于她的父亲了,让她的父亲斩钉截铁地赐与他回绝,父亲的行动,起码不会被他以为是那种风雅女人的娇嗔和多情了吧。
“你有点儿过于性急啦,先生,”她冲动地说,“你健忘了我还没有赐与你任何的答复。让我现在就来答复,免得再华侈我们相互的时候。对于你给我的嘉奖,请接管我的谢意。我也非常清楚你的求婚所赐与我的莫大名誉,但是我除了对它回绝,毫无别的挑选。”
现在是绝对有需求打断他的话的时候了。
“不,不,丽萃,这的确是混闹。我但愿你将留在你现在的处所。”看到伊丽莎白又气恼又尴尬仿佛真的要筹办溜走了,她又说,“丽萃,我非叫你留下听听科林斯先生说的话儿不成。”