他们俩持续走着,也不晓得在走向那里。他们之间有多少的心机,多少的豪情,需求表述,再也没故意力去重视别的事情了。伊丽莎白很快就晓得了他们俩之以是能如许体味对方的情意,还多亏了他阿姨的帮手,这位阿姨的确在她返回的途中去过伦敦,奉告了达西她的浪博恩之行、她如许做的动机以及她和伊丽莎白说话的内容;并且侧重地将伊丽莎白的一言一语详细隧道出来,以凯瑟琳夫人的了解,这些话语都特别地表示出了伊丽莎白的乖张和自大,满觉得这类报告能够帮忙她从她的姨侄口里,获得她从伊丽莎白那边所得不到的承诺。但是,事与愿违,实际的结果却和凯瑟琳夫人所想的恰好相反。
“抱愧,非常抱愧,”达西用一种吃惊又充满豪情的腔调说,“我担忧你晓得了这件事情后,会想到别的处所去,会叫你本身无谓地感到不安。我并没有推测,嘉丁纳夫人如许不能保守奥妙。”
“在我被你看到时,我的诧异并不比你的小。我的知己奉告我,我并不配遭到你那样殷勤的对待,我承认,我没有推测你会那样的待我。”
“我们俩不要争着去抢在那天早晨谁该遭到更多的指责了,”伊丽莎白说,“如果严格地核阅一下,我们两小我的态度都是有错误的;不过从那今后,我以为我们两小我都在规矩待人方面有了进步。”
“阿姨的这番话给了我但愿,”达西说,“在之前,我还没敢抱有过这类期望。我早就体味你的脾气,晓得如果你当真是对我恨得要命,你就会向凯瑟琳夫人坦白地劈面讲出来的。”
“我当时的企图,”达西答复说,“就是以我所具有的统统规矩奉告你,我并不那么小肚鸡肠,对畴昔还会耿耿于怀;我但愿获得你的谅解,减少你对我的坏印象,叫你发明出你攻讦我的缺点,我在留意去改了。至于别的动机是在哪一刻钻进了我的脑筋里的,我也说不清楚了,不过我想大抵是在见到你的半个钟头里吧。”
伊丽莎白红着脸笑着答复说:“是的,你对我坦白的脾气体味得很透辟,你信赖我敢那样做。是的,既然我敢当着你的面,深恶痛绝地骂你,那么我也能在你统统的亲戚面前骂你了。”
“一点儿也不。在我走了的时候,我就感到这事就要胜利了。”
“我晓得,”他说,“我的信必然使你感到痛苦了,但是我这也是不得已的。我但愿你已经把这封信烧了。特别是开端的那一部分,我都担忧你是否能有勇气再去重读。我至今还记取此中的一些句子,你看了它们很能够会恨我的。”