喂,先生,你猜是如何回事!阿谁小鬼本来就是在阿谁农庄上发展的,本来是一辈子从没有分开过这个处所五英里路远,厥后才在两个礼拜之前闲荡到我那处所去,编了阿谁悲伤的故事把我哄住了!这是千真万确的事情。阿谁老头是他的父亲――是个有学问的退休了的老牧师;阿谁老太婆是他的母亲。
附注――我把这篇故事的稿子拿给少校看,他说:“你对军队里的事情不大熟谙,这使你弄出了一些小小的弊端。不过连这些处所也还是写得有声有色――随它去吧,军队里的人看了会笑,别人可看不出弊端来。你把这个故事的首要究竟都说对了,论述得和实际产生的环境大抵符合。”――马克・吐温
我心头消弭了无穷的压力。不过我当然还是没有放松警戒,也没有停止尽力;因为当时的局势太严峻了,忽视是不可的。我把那些犯人一个个叫来,全部钟头地拷问他们,总想叫他们招认,但是毫无成果。他们光只咬牙切齿,直揪头发,甚么也没有透暴露来。
到了中午的时候,我们获得了阿谁失落孩子的动静。有人在早上六点钟,约莫在八英里以外瞥见他在路上,拖着沉重的脚步往西走。我顿时派一个马队中尉和一个兵士去追他。他们在二十英里以外瞥见他了。他已经翻过了一道篱笆,疲惫地拖着脚步穿过一片烂泥的郊野,向着一个村落边上一座新式的大屋子走畴昔。他们骑着马穿过一片小树林,迂回畴昔,由相对的方向包抄那座屋子;然后下了马,从速溜到厨房里。那儿一小我也没有。他们又溜进靠近的一间屋子里,那儿也没有人;由那间屋里通着前面起居室的门是开着的。他们正想要由这扇门里走畴昔,俄然闻声一个很低的声音,那是有人去祷告。因而他们就恭恭敬敬地站住了,中尉把头伸出来,瞥见一个老头和一个老太婆在那间起坐室的一个角落里跪着。正在祷告的是那老头,方才祷告结束的时候,威克鲁那孩子翻开前门走出去了。那两个白叟一同向他扑畴昔,紧紧地搂着他,叫他透不过气来。他们大声嚷道――
跑掉了,涓滴不假!不但跑了,我们连一点线索也找不到。这但是个伤脑筋的环境。我骂本身太傻,没有把他拴在一个兵士身上,但是现在为这个而烦恼是没有效处的。到了这个境地,我究竟应当如何办呢?――这是当前的题目。不过归根结底,阿谁女人或许就是“乙乙”。我并不信赖这个,但是把迷惑当作定论是不铛铛的。以是我就叫我那几个兵士留在一六六号劈面的一个空房间里,叮咛他们一见有人走近阿谁女人的房间,就一概把他们抓起来,同时还叫他们把店东扣押在一起,严加把守,且待今后的号令,然后我就赶回要塞去看看那儿是否还安然无事。
但是他给我们找了很多的费事,并且使我们遭到了说不完的热诚。你看,为了他的原因,我们抓了一二十小我,把他们在要塞里关起来,还在他们门口安了尖兵。被捕的人有很多都是甲士之类,我对他们是不必报歉的;但是其他的人都是天下各地的第一流百姓,不管你说多少赔罪的话,也不敷以使他们对劲。他们的确就大发脾气,给我们闹个没完!那两个妇女呢――一个是俄亥俄一名议员的太太,另一个是西部一名主教的mm――嘿,她们尽量对我说的那很多欺侮和挖苦的话,和她们所流的那些冒火的眼泪,成了一份记念品,大抵能够使我好久都记得她们,――并且我是会记得的。那位戴护目镜的瘸腿老先生是费城的一个大黉舍长,他是来插手他侄子的丧礼的。他本来当然是向来没有瞥见过威克鲁的。嘿,他不但错过了丧礼,被我们当作叛军间谍关起来,并且威克鲁还站在我的营房里无情地把他说成加尔维斯敦名声最臭的一个地痞窝来的捏造犯、黑人估客、偷胡匪、放火犯,这类欺侮,这位不利的老先生仿佛是底子不能健忘的。