“我还觉得你是值得信赖的哩。”
“避开个屁!啊!――但是不管它吧。现在既然是要遭殃,就干脆让它来个完整吧。干脆让它来个完整――让你这篇最后的佳构来结束吧,我顿时就要念给你听。我的确垮台了。我把从亨保德来的那封信交给你的时候,本来就有点担忧,他们要求把印第安谷到莎士比亚山峡和中间各站的邮路照摩门老路做部分的修改。但是我给你说过,这是个很伤脑筋的题目,我提示过你,要矫捷对付――复书要说得含混一点,让他们莫名其妙。但是你这要命的低能脑筋弄得你写了这么一封糟糕的复书。我看你如果还没有完整丧失耻辱心的话,的确要把耳朵堵起来才行。
马克・吐温代笔
关于印第安线路的题目,是很伤脑筋的,但是如果以恰当的矫捷手腕和含混态度来措置,我信赖我们必然能够多少想出一些体例,因为在这条线路分开拉森草原的处所,客岁夏季那两个勺尼族酋长‘败落朋友’和‘云的敌手’就在四周被人剥掉头皮。有些人喜好这条线路,但是别的有些人因为各种启事,以为别的线路较好,而走摩门老路就要在早上三点钟由摩斯比镇解缆,颠末觉邦高山到布勒乔,再往下到壶把镇,通衢由它右边颠末,天然就把它丢在右边,然后又颠末道生镇的左边,再往前走就到了汤玛浩克镇,这么走便能够节流一点,四周的搭客也便利一点,还能够满足其他一些人所想到的一符合意的目标,是以也就是对最大多数人有最大的好处,以是我才有了信心,但愿题目是能够处理的。但是你们如果但愿对这个题目获得进一步的体味,只要邮务部能将有关环境供应给我,我随时都筹办答复你们,并乐于效力。
十一月三十一日,于华盛顿
可敬的市参议会诸位先生:
马克・吐温代笔
参议员杰姆士・××敬启
马克・吐温代笔
斯密士、琼斯及其他诸位先生:
“唉,我不晓得,先生。这――唉,在我看来――这是很够含混其词的。”
不管玛丽到甚么处所去,它老是和她一道。’
‘玛丽有一只小羔羊,它有一身乌黑的毛――
现在我已经不是参议员老爷的私家秘书了。这个职位我稳稳铛铛地担负了两个月,并且是干得兴趣勃勃的,但是厥后我干的功德就回过甚来了――这就是说,我的佳构从别处转返来,本相毕露了。我估计着最好是辞职。事情的颠末是如许的:有一天还在朝晨的时候,我的店主叫我去,因而我给他比来所做的一次关于财务的出色演说暗自添了一些莫名其妙的话出来以后,顿时就去见他。他脸上有些可骇的神采。他的领带也没有打好,头发乱蓬蓬的,他的神情表示出阴云密布、雷霆将发的征象。他手里紧紧地捏着一把函件,我晓得那是可骇的承平洋铁路的邮件到了。他说:
参议员杰姆士・××敬启
“这封信真是糟糕透顶,的确是要命!神经病!”
你们要求在包尔温牧场设一个邮局,究竟有甚么用呢?这对你们是毫无好处的。假定有信寄到你们那边来,你们也看不懂,是不是?另有一点,如果有寄钱的信,要颠末你们那边寄到别的处所去,那就可贵安然通过,这想必是你们顿时就明白的;成果就不免给我们大师都找些费事。算了吧,千万不要筹算在你们那处所办邮局。我非常体贴你们的好处,感觉这只是一种装潢门面的荒唐打算。你们所贫乏的是一所很好的监狱,明白吗――一所修得漂标致亮、结健结实的监狱和一所免费黉舍。这两种扶植对你们是有长远好处的。这足以使你们感到真正的对劲和欢愉。我能够顿时在国会提出这个议案。