马克・吐温代笔
柏金士、华格纳及其他诸位先生:
他说:“我把内华达州的一些选民写来的一封信交给你,他们要求在包尔温牧场设立一所邮局,我叫你写封复书,要尽量写得奇妙一点,给他们举出一些来由,使他们信赖那处所还没有设立邮局的需求。”
参议员杰姆士・××敬启
我感觉放心一些了:“啊,如果您的意义不过是如许的话,先生,那我已经服从照办了。”
“避开个屁!啊!――但是不管它吧。现在既然是要遭殃,就干脆让它来个完整吧。干脆让它来个完整――让你这篇最后的佳构来结束吧,我顿时就要念给你听。我的确垮台了。我把从亨保德来的那封信交给你的时候,本来就有点担忧,他们要求把印第安谷到莎士比亚山峡和中间各站的邮路照摩门老路做部分的修改。但是我给你说过,这是个很伤脑筋的题目,我提示过你,要矫捷对付――复书要说得含混一点,让他们莫名其妙。但是你这要命的低能脑筋弄得你写了这么一封糟糕的复书。我看你如果还没有完整丧失耻辱心的话,的确要把耳朵堵起来才行。
大师敬爱的国父乔治・华盛顿早已去世。他那悠长的、光辉光辉的平生已永久结束,令人不堪痛悼。他在我们这带处所是大受敬佩的,可惜他死得太早,使统统的人都感到哀思。他是一七九九年十仲春十四日归天的。他温馨地分开了他平生的名誉和巨大成绩的场合,他是最受人记念的豪杰,也是全天下被死神接去的最敬爱的人物。在如许的时候,你们却提返航运税的题目!――他遭的是甚么运呀!
“唉,先生,这封信如果有甚么不铛铛的处所,我实在是非常抱愧――但是――但是我感觉这倒是避开了航运税的题目没有谈呀。”
十一月三十一日,于华盛顿
‘玛丽有一只小羔羊,它有一身乌黑的毛――
关于印第安线路的题目,是很伤脑筋的,但是如果以恰当的矫捷手腕和含混态度来措置,我信赖我们必然能够多少想出一些体例,因为在这条线路分开拉森草原的处所,客岁夏季那两个勺尼族酋长‘败落朋友’和‘云的敌手’就在四周被人剥掉头皮。有些人喜好这条线路,但是别的有些人因为各种启事,以为别的线路较好,而走摩门老路就要在早上三点钟由摩斯比镇解缆,颠末觉邦高山到布勒乔,再往下到壶把镇,通衢由它右边颠末,天然就把它丢在右边,然后又颠末道生镇的左边,再往前走就到了汤玛浩克镇,这么走便能够节流一点,四周的搭客也便利一点,还能够满足其他一些人所想到的一符合意的目标,是以也就是对最大多数人有最大的好处,以是我才有了信心,但愿题目是能够处理的。但是你们如果但愿对这个题目获得进一步的体味,只要邮务部能将有关环境供应给我,我随时都筹办答复你们,并乐于效力。
去提一桶水下来;
斯密士、琼斯及其他诸位先生:
你们要求在包尔温牧场设一个邮局,究竟有甚么用呢?这对你们是毫无好处的。假定有信寄到你们那边来,你们也看不懂,是不是?另有一点,如果有寄钱的信,要颠末你们那边寄到别的处所去,那就可贵安然通过,这想必是你们顿时就明白的;成果就不免给我们大师都找些费事。算了吧,千万不要筹算在你们那处所办邮局。我非常体贴你们的好处,感觉这只是一种装潢门面的荒唐打算。你们所贫乏的是一所很好的监狱,明白吗――一所修得漂标致亮、结健结实的监狱和一所免费黉舍。这两种扶植对你们是有长远好处的。这足以使你们感到真正的对劲和欢愉。我能够顿时在国会提出这个议案。