我在两潭深不见底的水里看到本技艺舞足蹈的倒影,喝着水,呼吸渐渐安静下来。不美意义地傻笑:“呵呵,我失态了。”
他闪着亮晶晶两潭水波,安静地看我:“我不是王子。龟兹王是我娘舅,我的母亲是公主,是王的mm。”
有的!苻坚建的前秦,姚苌建的后秦,前后只是后报酬了辨别而添,在他们当时,只是叫“秦”!那么,我现在实在是在中原的五胡十六国期间。我把本身的穿越年代提早了五百多年,成果跟个如雷贯耳的人物相处几十天而不自知。
但是他,不管从佛教还是世俗伦理的角度,这类在如此持重的场面上公开提性要求的做法,都能够说是骇人听闻的。他如许不顾戒律束缚听任本身的欲望,前无前人,后无来者。姚兴还给他送了十个宫伎,他也欣然接管。他不住僧院,另辟居处,供应精美。他如许有妻有妾有子地过着敷裕的俗世糊口,却涓滴不减人们对他的尊敬。乃至后代对他的评价越来越高,名扬外洋。你说,如许活得肆意的和尚是不是史上最强的?
秦?汉?先有秦后有汉是不是?他说现在中原是QIN/QING,但是他还对我一向在说“汉人”,“汉文”。如果现在是秦始皇的阿谁“秦”,他如何能够叫我“汉”人?他一说“秦”,我就想当然地想到阿谁鼎鼎大名的“秦”。而我们称本身的民族是“汉族”,叫本身“汉人”,已经成为风俗,却没有想到是因为阿谁光辉的大汉王朝。而我,专业学汗青,却犯了这么初级无知的弊端!
鸠摩罗什名字的由来:是梵文名Kumarajiva的音译。“Kumarajiva”用英文的发音体例读成“库玛拉吉法”。但是传播下来梵文名的中文翻译应当是翻译者按照当时的梵文发音来译的,而不是按照明天遍及利用的英语发音法则。比如shiva就被按梵文发音译成湿婆(shibo)。遵循“v”发“b”,“a”发“o”(不是“欧”,而是“窝”,就是英语音标里阿谁左边有个缺口的o)的法则, shiva翻作湿婆,jiva翻作耆婆,Kumarajiva翻作鸠摩罗什(u发幽音,而不是乌,a发窝音,v发b音)。这些音译倒也算贴切。
慧皎《高僧传》:“什母忽自通天竺语,难问之辞,必穷渊致,众咸叹之。有罗汉达摩瞿沙曰:此必怀智子。为说舍利弗在胎之证。及什生以后,还忘媒介。”
当然更不成能是清,清朝时龟兹早被灭了一千多年。那么,汗青上另有甚么朝代叫秦的?
“你母亲本来不会讲梵语,是不是在怀着你时俄然会讲了?”
我转转眸子,笑嘻嘻拦住门:“来,我们复习一下龟兹语。妈妈叫……爸爸叫……哥哥是……”
我点头。丘莫若吉波是他的梵文名,“丘莫若”不就是“鸠摩罗”么?但是“吉波”如何变成“什”的?鸠摩罗什,这个不知谁给他翻译的名字,的确比我随便用“丘莫若吉波”高雅很多。而我之以是一向没认出他,一是本身把期间搞错了,觉得到了汉之前的“秦”。二,也是这个“吉波”与“什”发音相差太大。以是我一向懵懵懂懂,不晓得本身每天相处的是与玄奘一样巨大的中国佛教翻译家。
这段话意义是说:这小我在皇家寺庙讲经,上面有后秦天子姚兴,有文武百官,有大堆慕名而来的和尚,正在神采寂然地听他讲时,他俄然下了高台,走到天子面前说:我感到有两个小孩子跳到我肩膀上,顿时给我一个女人。因而姚兴就招了个宫女出去,他跟阿谁宫女交媾一次,厥后就生了两个儿子。