但是他,不管从佛教还是世俗伦理的角度,这类在如此持重的场面上公开提性要求的做法,都能够说是骇人听闻的。他如许不顾戒律束缚听任本身的欲望,前无前人,后无来者。姚兴还给他送了十个宫伎,他也欣然接管。他不住僧院,另辟居处,供应精美。他如许有妻有妾有子地过着敷裕的俗世糊口,却涓滴不减人们对他的尊敬。乃至后代对他的评价越来越高,名扬外洋。你说,如许活得肆意的和尚是不是史上最强的?
他重重地叹口气:“好了,不瞒你了。与其让你从旁探听,不如我本身说。”
我记得他父亲名叫鸠摩罗炎,而我之前给他母亲起的音译名“吉波”实在早已有了商定俗成的中文翻译了,是耆婆。西域和印度和尚用的是本身俗世名字,不像中原地区和尚另取法号。
记得读《晋书》时看到:“尝讲经于草堂寺,兴及朝臣、大德沙门千不足人肃容观听,罗什忽下高坐,谓兴曰:‘有二小儿登吾肩,欲鄣须妇人。’兴乃召宫女进之,一交而生二子焉。”
“皆是空!就晓得你会捣浆糊。”我打断他。你越不说,我还就越感兴趣了。你不说,问别人还不成?我的吐火罗语现在也非吴下之阿蒙了。
十六国期间的西域,龟兹王的外甥,IQ200的天赋神童,血缘崇高备受尊崇的和尚,超脱脱俗的面貌,不是阿谁被我们宿舍誉为史上最强的和尚,还能做二想么?
他细心地看,又念一遍,昂首看我,眼底尽是忧色:“好,鸠摩罗什。既是艾晴取的,我今后汉文名就叫鸠-摩-罗-什!”
他点头:“他比我小三岁。”
鸠摩罗什名字的由来:是梵文名Kumarajiva的音译。“Kumarajiva”用英文的发音体例读成“库玛拉吉法”。但是传播下来梵文名的中文翻译应当是翻译者按照当时的梵文发音来译的,而不是按照明天遍及利用的英语发音法则。比如shiva就被按梵文发音译成湿婆(shibo)。遵循“v”发“b”,“a”发“o”(不是“欧”,而是“窝”,就是英语音标里阿谁左边有个缺口的o)的法则, shiva翻作湿婆,jiva翻作耆婆,Kumarajiva翻作鸠摩罗什(u发幽音,而不是乌,a发窝音,v发b音)。这些音译倒也算贴切。
我语无伦次,冲动得辨不清东西南北。如同追星族俄然之间见到本身的偶像,我穿越竟然碰到了着名的汗青人物,归去后可有高傲的本钱了。
他拉拉被我拽得有点垮下的僧袍,点头道:“你别胡言乱语了,我不是王子。龟兹离此才三百里,没有千里之遥。再说,名与位……”
一杯水呈现在我面前,额头上拂过一片清冷。我昂首,看到两波深潭里蕴着体贴:“你的额头有些发烫,似是着凉了。明日我叫人熬些药给你喝。”
以是我表情镇静地结束了又一天的课程。我已经在跟他讲授《论语》了。《三字经》之类的发蒙文,没书,我也不会背。而我最担忧的是我不记得《三字经》是哪个朝代的了。保险起见,我决定只讲汉朝之前就有的书。第一本当然是《论语》,《论语》以后能够讲《诗经》,再前面,《左传》、《战国策》。但愿在去长安前,能把差川资赚足。