《村落占卜者》上演前的一段时候,一些意大利风趣剧团的演员来到巴黎。人们没有瞻望他们将会产生甚么结果,就让他们在歌剧院舞台上演出了。固然他们演技低劣,乐队当时也一塌胡涂,随便曲解他们的脚本,但是他们仍旧使得法国歌剧大为减色,一向缓不过劲来。法国和意大利两种音乐在同一天、同一个舞台上吹奏,使得法国听众茅塞顿开。在听了意大利音乐的那种热烈欢畅的节拍以后,没有一个法国人再能忍耐本国音乐的那种疲沓劲儿了。意大利风趣演员一演完,听众便都走光了。是以,迫不得已,只好窜改演出挨次,让意大利风趣演员压轴。当时,正在上演《厄格勒》、《皮格马利翁》、《天仙》,但都顶不住。只要《村落占卜者》还能够比试比试,即便排在《女仆情妇》()①以后演出,也能遭到欢迎。当我在写幕间歌舞时,脑筋里尽想着意大利的那些风趣演员,是他们赐与我灵感,可我远远没有想到,有人竟拿我的幕间歌舞去细心比较。如果我是个抄袭者的话,那抄袭行动该有多少呀,人们要费多少心机去揭穿呀!但是,底子就不是这么回事,他们白白地操心费心了,没有在我的音乐中找到一丁点儿别人的陈迹。我的统统歌曲,同所谓的原作比较起来,正如同我所缔造的音乐特性一样,美满是极新的。如果让蒙东维尔和拉摩去接受这类磨练,那他们就要被批得体无完肤了。
两天以后,当我因要去埃皮奈夫人家吃晚餐而于晚间九点风景走进她家时,在大门口赶上了一辆马车。车上有人表示我上车,因而,我便上去了,是狄德罗。他同我谈起了年金,孔殷极了,我真没想到一名哲学家议论这类题目竟会如许。他倒是没有指责我不肯晋见国王,而对我对年金的无动于衷大加鞭挞。他跟我说,如果我本身对此无所谓的话,那也不答应我不考虑考虑勒瓦瑟尔太太及其女儿,说我应不放弃任何能够而合法的机遇为她们的生活着想。因为毕竟还不能说我回绝了这份年金,他便夸大说,既然人家仿佛筹办给我,我就得去申请,不吝代价地拿到它。固然我对他的一番热情很打动,但我不能赏识他的规语。是以,我俩就这一题目非常狠恶地辩论了一番。这是我与他的第一次辩论。我俩的辩论都是因这一类题目引发的,他总号令我做他以为我应当做的,可我恰好不那么做,因为我以为我不该那么做。
当他阿谁小圈子中的人得知埃皮奈夫人――他当时同她尚无来往――在为我筹办一个居处,讽刺嘲弄便像冰雹似的向我砸来,硬说我需求别人恭维和都会的文娱,耐不住孤单,连半个月都待不下去的。我本身心中稀有,随他们去如何说,我归正干本身的。奥尔巴什先生倒是帮了我个忙,给勒瓦瑟尔老头找了个处所安设好了。老勒瓦瑟尔已八十多岁了,他老婆感受是个累坠,老恳求我把他给打发掉。老头被送到一个敬老院去了,因为年事太大,又被离家孤身所苦,几近刚一去便进了宅兆。他老婆以及其他的孩子对他的死并不如何悲伤,倒是一贯心疼其父的泰蕾兹却抱憾毕生,悔怨不该让风烛残年的父亲分开她而了结余生。