我也不敢说我就明白。兰登研讨着七个字母P下方呈现的笔墨:一个横穿但丁灭亡面具前额后背的单词。
兰登悄悄吹了声口哨。“哦,有着安定聪明的人啊……请重视这里的含义……就藏在晦涩的诗歌面纱之下。”
兰登点点头。这是一个再公道不过的猜想。毕竟,佐布里斯特修改过波提切利的《天国图》,这闪现出他有通过借用大师的作品与窜改艺术佳构来满足本身需求的癖好。
兰登和西恩娜沉默不语地研讨了一会儿这些奥秘的诗句。这首诗令人忧心忡忡、毛骨悚然,同时又非常费解。用到的总督和泻湖这两个词令兰登坚信不疑,这首诗提及的的确是威尼斯――一座由数百个相连的泻湖构成的奇特的意大利水城,并且数百年里它一向为被称作总督的威尼斯元首所统治。
有能够吧。兰登昂首望着头顶上的镶嵌画,画中的撒旦正在吞噬那些没有能洗清本身罪孽的不幸灵魂。但丁……鬼迷心窍?这仿佛说不太通。
这个祭坛仿佛是屋内唯一能够藏身的处所,并且此中一根缆绳正在微微闲逛……仿佛方才被人碰过。
这处所仿佛空无一人。
“Cinque minuti,”讲授员提示对方,悄悄翻开门闩,把大门推开一条小缝,刚好能够容得了皮疹的男人溜出来。讲授员关上门,将男人关在内里,也将统统声音反对在了内里。就五分钟。
乍看起来,兰登没法肯定这首诗究竟指向威尼斯的甚么处所,但它明显是在催促看到它的人服从它的指令。
西恩娜开端擦拭面具的后背,比刚才更加用力。
兰登镇静地解释说:“这段笔墨摘自但丁的《天国篇》中最闻名的一个诗节,是但丁在催促最聪明的读者去寻觅埋没在他那奥秘诗作内的聪明。”
兰登摒住呼吸,渐渐转动面具,浏览着上面的笔墨。它们沿着凹面向内回旋,一向呈漏斗状通向正中心。
“你说得对,”西恩娜边说边用力擦拭掉石膏根柢。“但丁的其他几句原文都在这里,与你回想起来的一模一样。”她停动手,将毛巾伸进浸礼盆中洗濯。
兰登摇点头。“我以为不是。它采取了类似的诗歌格局,但是我认不出它是但丁的原文,更像是有人在仿照他的气势。”
现在,在偷偷溜进这个八角形的圣地以后,男人感到本身的目光不由自主地被吸引到了头顶上方。我的天哪。他还从未见过如许的天花板。一个长着三颗脑袋的恶魔正俯视着他,他从速将目光转到空中。
洗会堂的北门必定方才翻开过,起码翻开过半晌,因为兰登听到了内里广场传来的声音,但是门俄然又被关上了,四周重新规复了安好。
兰登和西恩娜蹲在神龛后,不敢出声。他们差点没来得及收好脏毛巾,将浸礼盆盖摆正,就带着灭亡面具一起躲到了主祭坛的背后。他们打算藏在那边,比及洗会堂内尽是旅客时,再悄悄混入人群中出去。
威尼斯。
possessed
“冥府,”兰登答复道,“这个词中的c-h不发音,意义是‘住在地下的’。”
西恩娜目不转睛地望着他。“你在说甚么?”
“Grazie mille,”脸上长有皮疹的男人说。万分感激。
“罗伯特?”西恩娜不安地问,“甚么怪物?”