“噢,如何啦,到底出了甚么事?莫不是鹅又活了煽打着翅膀飞出了厨房?”福尔摩斯从沙发上转过甚来,如答应以进一步看清楚彼得森的冲动面孔。
“他此人很少出门,也不熬炼身材。他应当是其中年人,灰红色的头发,刚理过不久,头上还掠过柠檬膏。这些都能够通过细心查抄帽衬里的下部推断出来。通过放大镜,能够看到很多整齐的头发碴儿,都是粘在一起的,明显那是剃头师的“手笔”。另有一种柠檬膏的气味。帽子上的这些灰尘,不是街道上的灰尘,而是房间里的灰尘,申明绝大部分时候帽子挂在房间里。而另一方面衬里的湿迹证明戴帽子的人出汗很多,以是不成能是一个身材很棒的人。”
我说,“比来记录的六个案件,的确有三个完整与法律上的犯法行动无关。”
“你太神了。”我说,“既然像你刚才说的,这期间既没有犯法行动,只不过是丢了一只鹅,也没有其他风险,那所做的统统不就是在华侈时候吗!”
“没有。”
我脱口而出“总不会是莫卡伯爵夫人的蓝宝石吧?”。
“看,先生,你看我老婆从鹅的嗉囊里发明了甚么!”他伸脱手,在他手心上放着一颗熠熠生辉的蓝宝石。这颗蓝宝石比黄豆略小一点,但是晶莹干净、光彩闪闪,如同在他的手内心闪过一道电光。
“这是他的战利品。”
在圣诞节后的第二天凌晨,我去看望歇洛克・福尔摩斯,我的一个好朋友,并趁便祝他节日欢愉。他斜靠在长沙发上,右手边一个烟斗架,面前一堆刚翻阅过的皱巴巴的晨报。沙发旁的木椅靠背上挂着一顶硬毡帽,帽子破得不能再戴了,有几处都裂了缝。垫上放着一把镊子和一个放大镜,这申明就是为了便于查抄那顶帽子才如许挂着。
“那不过是贡金,我晓得伯爵夫人因为暗中某些豪情身分,即便倾其财产的一半给别人,只要能将宝石找返来她也会心甘甘心的。”
‘兹于古治街拐角拣到鹅一只和黑毡帽一顶。亨利?贝克先生请于晚6:30到贝克街上221号去探听,便可领回原物。’
福尔摩斯刚要答复我,房门猛地被翻开,彼得森阿谁看门人跑了出去,一脸怅惘与吃惊的神采。
“我的朋友,难就难在这儿。的确,这只鹅左腿上系着一张小卡片,上写献给亨利?贝克夫人,并且这顶帽子的衬里也写着姓名缩写‘H?B’的字样,但这个都会中,姓贝克的人很多,叫亨利?贝克的人也不计其数。如许找到失主,物归原主,无异于大海捞针。”
“这不是一颗平常的宝石,恰好是那一颗宝贵的宝石。”
“但是不管如何,他另有必然的自负。”对于我的反对,他未于理采,他持续说。
“没有,我很情愿有朋友和我会商我的研讨成果。这竟会是一件没有代价的东西。”说着,他指了一下那顶帽子,“但和它有联络的几个题目却并非毫偶然义,能够对我们另有一些开导。”
“他没有在报上登载招领启迪吗?”
“你正忙呢?”我说,“又打搅你了。”
“他晓得我对那些即便是最藐小的题目也是充满热忱的,因而就在圣诞节的凌晨将帽子和鹅送到我这里来了。这只鹅一向叫到明天凌晨。气候很冷,但最好的体例还是吃了它,是以彼得森带走它将它吃了,而我则持续保存这位先生的帽子。”