最后,他说:“现在我们能够上楼去了。”
“我的定见还是那样。”
“‘这里有三块绿玉不见了,你晓得它们在那里。我看到你正要把另一块绿玉也拔下来,不是吗?’
“但是那些绿玉在那里?福尔摩斯先生。”
“你们俩人都同时确信你儿子有罪吗?”
“当然熟谙!是给我们送蔬菜的菜贩,名叫弗朗西斯?普罗斯帕。”
“我晓得,你的意义是说她能够出去将这事奉告了他的恋人,然后他们俩暗害盗窃这顶皇冠。”
“一个年青女人如许很不平常啊!”
“敬爱的先生,谈到这里,”福尔摩斯说,“这不是很较着地奉告你,这件事比你和差人们所设想的要庞大很多吗?在你们看来,这是一桩简朴的案件;但我感觉它确切非常庞大。你们的阐发是:你猜想你儿子走到你的起居室,翻开你的柜子,取出那顶皇冠,从上面扳下一小部分,到别的处所把扳下的三块玉用任何人都没法发明的奇妙体例藏了起来,然后带着其他三十六块回到房间里来,冒着被人发明的风险。你感觉这个阐发令人佩服吗?”
“明天早上这些窗户是不是仍然都闩着?”
“是的,当我去检察那扇门是否关好时,我恰好遇见她偷偷地溜返来,我也瞥见了阿谁在公开里的男人。”
“他们说能够是阿瑟关他寝室门的声音。”
“明天夜里你没闻声甚么吗?”
“这有甚么可思疑的?我亲眼瞥见他把皇冠拿在手里。”
那银里手惶恐地说:“我做梦也不敢去掰它。”
“这些浮泛的实际有甚么用处。”银里手嚷了起来,“我不是对你讲过我当时亲眼瞥见阿瑟手里拿着那顶皇冠吗?”
“你熟谙他吗?”
“很好,我将在明天上午之前调查这件事情。再见。或许我傍晚之前还得再来一趟这儿。”
“请吧,先生,如果这对廓清这件事情有所帮忙的话。”
“是这里吗?”
“那么,我的天哪,昨早晨在我屋子里搞的是甚么鬼花样?”
“这时候,百口都惊醒了。玛丽起首奔进我的房间,一眼看到那顶皇冠和阿瑟的神采,尖叫一声,昏倒在地。我立即派女仆人叫来差人,请他们顿时停止调查。厥后一名巡官带着一名警士出去了,阿瑟悻悻地站着,问我是否筹算控告他盗窃。我说,既然这顶弄坏了的皇冠是国度的财产,那这件事就不是一件私事而是公事了。我只好依法办事。
“没有,一向到我伯父大声说话,我闻声后才下来。”
“‘你骂够了吧,’他说,‘我再也忍耐不住了。既然你如许欺侮我,我就一句也不辩白了。明天一早我就会分开家去别处另餬口路。’
“感谢你,我们的确今后次扣问中得益匪浅,实在太荣幸了。霍尔德先生,请答应我再到外边持续调查。”
“‘你这个恶棍!’我气得狂喊,‘你把它弄坏了!你让我丢一辈子的人!那几块宝石到那里去了?’
“你是否想过,他能够是要将它设法弄直?”
这位年青蜜斯那神采丰富的眼睛里俄然显出了有点惊骇的模样。“如何,你真像个把戏师呀,”她说,“你如何晓得的?”当时我面带浅笑。但福尔摩斯肥胖而热切的脸上没有逢迎对方的笑容。
“‘起码,’他说,‘你不会顿时让人拘系我吧。如果能够答应我分开这个屋子五分钟,我们都会有好处!’