“说得倒很像呢!仿佛一个用心作案的人非得大声关门把百口人吵醒不成。那对于失落的宝石他们又是如何解释的?”
“一个年青女人如许很不平常啊!”
“照你说的来看,对于这件事情她也非常震惊?”
“你常常出去插手交际活动吗?”
“‘你甭想从我这儿体味到任何环境,’没想到他一变态态,非常冲动,‘假定你想叫差人,那你就叫他们来搜好了!’
“我想我要看的都看过了,霍尔德先生,”福尔摩斯说,“我该回到我住的屋子里去了。”
“这便是我们的事情,把事情弄明白。”福尔摩斯答复,“霍尔德先生,现在我们就一起解缆到你家里去,让我们周刺探看一下。”
“‘起码,’他说,‘你不会顿时让人拘系我吧。如果能够答应我分开这个屋子五分钟,我们都会有好处!’
“是的!能够她比我还震惊。”
“我甚么也不敢想,甚么题目也发明不了。”
“哎,他只不过是捡起来看看。信赖我的话吧!他没有罪。这件事就如许算了吧,不要再提它了。我们敬爱的阿瑟被关进了监狱,这有多可骇!”
“他还是一个装有木头假腿的人?”
“我的定见还是那样。”
“她生性温馨。并且,她已经不年青了,她已经二十四岁。”
“‘不成能丢掉甚么的。’他说。
“你昨晚将门窗都关上了,但是否将统统窗户都闩上了呢?”
“现在,霍尔德先生,”福尔摩斯说,“这个边角和丧失绿玉的边角是对称的。我想请你尝尝是否能将它掰开。”
“‘这里有三块绿玉不见了,你晓得它们在那里。我看到你正要把另一块绿玉也拔下来,不是吗?’
“但是那些绿玉在那里?福尔摩斯先生。”
“你已经号令将阿瑟开释了,是不是,伯父?”她问。
“他站在门的左边,”福尔摩斯说,“即阔别进入这门的路上?”
“噢,被扭歪了。”
“这些浮泛的实际有甚么用处。”银里手嚷了起来,“我不是对你讲过我当时亲眼瞥见阿瑟手里拿着那顶皇冠吗?”
“明天夜里你没闻声甚么吗?”
“但是事情或许会愈发明白。你是如何想的,霍尔德蜜斯?”
“但是还能有甚么别的阐发呢?”如果没有不良动机,为甚么他不解释清楚?”
“是的,她就在阿谁客堂里服侍,她或许听到伯父谈到的关于皇冠的话了。”
“煤气灯还半亮着,孩子只穿戴衬衫和裤子,站在灯旁,手里拿着那顶皇冠。他正用力扳着它,听到我的喊声,他手一松,皇冠便掉在地上。我细细地查抄,发明在一个边角处有三块绿玉不见了。
“用哪把钥匙开这锁?”他问道。
“但是我确信他无罪,我晓得他没做错甚么事,这么峻厉地对他你会悔怨的。”
“当然熟谙!是给我们送蔬菜的菜贩,名叫弗朗西斯?普罗斯帕。”
“他们有没有想过到屋子内里去看看?”
“我不如许以为,因为这不是必定的证据。皇冠的其他部分破坏了吗?”
“敬爱的先生,谈到这里,”福尔摩斯说,“这不是很较着地奉告你,这件事比你和差人们所设想的要庞大很多吗?在你们看来,这是一桩简朴的案件;但我感觉它确切非常庞大。你们的阐发是:你猜想你儿子走到你的起居室,翻开你的柜子,取出那顶皇冠,从上面扳下一小部分,到别的处所把扳下的三块玉用任何人都没法发明的奇妙体例藏了起来,然后带着其他三十六块回到房间里来,冒着被人发明的风险。你感觉这个阐发令人佩服吗?”