“恰是如此。如果他有罪,他为甚么不撒个谎?他的沉默我以为能够有两种解释。这案子有几个处所非常奇特。差人如何对待把你从睡梦中惊醒的声音?”
“没有,我的孩子,这件事必须清查到底。”
“我和我伯父一样猜疑不解。”
“‘不成能丢掉甚么的。’他说。
“‘是的,你这个贼!’我大呼。
“是的!能够她比我还震惊。”
“普通是我的合股人和他们的家眷,偶尔另有阿瑟的朋友。乔治・伯恩韦尔最迩来过几次。再没有别人了。”
银里手的起居室安插得很简朴:地上铺着一块地毯,放着一个大柜橱和一面大镜子。福尔摩斯走到大柜橱前,紧盯着上面的锁。
“你是否想过,他能够是要将它设法弄直?”
“我想我要看的都看过了,霍尔德先生,”福尔摩斯说,“我该回到我住的屋子里去了。”
“这时候,百口都惊醒了。玛丽起首奔进我的房间,一眼看到那顶皇冠和阿瑟的神采,尖叫一声,昏倒在地。我立即派女仆人叫来差人,请他们顿时停止调查。厥后一名巡官带着一名警士出去了,阿瑟悻悻地站着,问我是否筹算控告他盗窃。我说,既然这顶弄坏了的皇冠是国度的财产,那这件事就不是一件私事而是公事了。我只好依法办事。
“别焦急,霍尔德先生,我们必须诘问一下这事。霍尔德蜜斯,关于这个女仆,你瞥见她是从厨房四周返来的,是吗?”
“‘起码,’他说,‘你不会顿时让人拘系我吧。如果能够答应我分开这个屋子五分钟,我们都会有好处!’
“都闩上了。”
“如果明天上午九点到十点钟你能到贝克街我的居处来找我,我将尽我所能把它讲得更清楚些。我的了解是,你全权拜托我替你办这件事, 只要我能找回那些绿玉,你尽力付出我能够的支取款项吧。”
“你平时欢迎很多客人吗?”他问。
“他还是一个装有木头假腿的人?”
“请吧,先生,如果这对廓清这件事情有所帮忙的话。”
“照你说的来看,对于这件事情她也非常震惊?”
“但是还能有甚么别的阐发呢?”如果没有不良动机,为甚么他不解释清楚?”
“那我永久也见不到它们了?”银里手大声地说,“另有我的儿子呢?”
“放在扮装台上。”
“你已经号令将阿瑟开释了,是不是,伯父?”她问。
“阿瑟常常去。玛丽和我呆在家里。”
“说得倒很像呢!仿佛一个用心作案的人非得大声关门把百口人吵醒不成。那对于失落的宝石他们又是如何解释的?”
“我说不好。”
“当你看到你儿子时,他没有穿鞋,是吗?”
“‘这里有三块绿玉不见了,你晓得它们在那里。我看到你正要把另一块绿玉也拔下来,不是吗?’
“马厩那条小道儿?”她眉毛往上一扬,“他希冀在那边能发明甚么?哦,我想这就是他吧。”说到这里,她指了指窗外。福尔摩斯正如有所思地向我们这里走来。
“‘如许你便能够逃之夭夭,然后把你偷得的东西藏起来了。’我说,我哀告阿瑟不要健忘,此时不但是我的,更有一名比我崇高很多的人的名誉正处于伤害关头,他有能够引发一桩震惊天下的丑闻。但是只要他能够奉告我,那三块绿玉到那里去了,便能够制止这统统的产生。