“到那里去?”
“好啦,接下来你便能够想到我采纳的第二个步调是甚么。我打扮成流浪汉的模样去乔治·伯恩韦尔爵士住处,结识了他的贴身仆人,晓得了他的仆人前天早晨划破了头。最后,我花了六个先令买了一双必定是他仆人抛弃的旧鞋,回到你处查对,成果它和那足迹完整符合。
“我不晓得做了甚么缺德事使我接受如此残暴的抨击,”他说,“两天之前我还是一个非常幸运和敷裕的人,现在我却落到了这等境地。真是祸不但行,现在我的侄女玛丽又弃我而去了。”
“我能够有掌控地说,”福尔摩斯答复,“乔治·伯恩韦尔爵士在那里她就在那里。并且,还能够更必定地说,非论她犯了甚么罪,不久今后他们就会遭到峻厉的奖惩。”
“我明天就奉告过你,不是他!”
他将这几颗极新的绿玉紧紧地贴在胸前。
“不,不,底子不是这么回事。或许这是最好的处理体例。我能够奉告你,霍尔德先生,你的这些忧?顿时就要结束了。”
“合法他以为你必定会感激他时,你对他毫不包涵的漫骂激起了他的气愤,他在既不能申明实际环境又不能出售值得他怜悯的人的环境下。他以为应当有骑士风采,因而将玛丽的奥妙保守了起来。”
“丢弃?”
“负债?”他拿起支票簿和笔,“欠多少?我这就了偿。”
玛丽’
“这一天能够说是将英国从一件即将公之于众的大丑闻中挽救了出来,”银里手恭敬地站了起来,“先生,我不晓得该如何来感激你,但是我不会孤负你的。现在我必须顿时去看我敬爱的儿子,向他报歉。玛丽令我悲伤透了。你的本领再大,恐怕你也说不出她现在的下落吧!”
“但是,谁能够成为同谋者呢?明显是她的恋人。我晓得你深居简出,交友的朋友为数未几,而乔治·伯恩韦尔爵士便是此中之一。我曾传闻过他在妇女中名声不好,穿那双皮靴并持有那落空的绿玉的人必然是他。固然他晓得本身已被阿瑟发明,但他以为本身仍然能够无虞,因为这小伙子只要透露一字一句,家丑就会传扬。
“噢,还能够。我分开后又到斯特罗特哈姆去了,只是没进屋里。阿谁小疑点挺风趣,我不管如何也不能等闲放过它。我必须把这套劣等人的衣服脱下来,重新穿上我本身那套面子的衣服。”
“让我重新讲给你听。起首,这话让我感觉难以开口,也让你难以入耳:那就是乔治·伯恩韦尔爵士和你的侄女玛丽有连累。他们俩人现在已经一块逃脱了。”
“我来奉告你,前天早晨你的侄女玛丽,以为你已经回到你的房间后,便悄悄地下来在那扇朝向马厩小道儿的窗口和她的恋人说话。他的脚因为久站在那边而深深地在雪地上印透了足迹。他们谈到了那顶皇冠。这扑灭了他对金子的邪欲,因而就逼迫她从命他的志愿。她还没有听完他的教唆,就见你下楼来,便仓猝关上窗户,并向你诉说那女仆和她恋人的越轨行动,那倒是究竟。
“如何,现在已颠末九点了,”我说,“必然是他在叫门,我已经听到了门铃声。”
“她这张便条是甚么意义?你以为她表示想要他杀吗?”
“是的。明天凌晨我发觉她的床一夜没有人睡过,她的房间已经空了,在大厅的桌子上放着一张给我的便条。我昨晚曾经哀伤地对她说,如果她和我儿子结了婚,他就会很好的。或许我如许说不很安妥,但她的便条里也谈到了这些话: